• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

105066, Москва, Старая Басманная ул., д. 21/4, корпус А, 525

Департамент истории и теории литературы: Заместитель руководителя Сабашникова Анна Ароновна
Книга
Молодой Горький

Шмулевич Н. В., Калинникова Н. Н., Фрыгина А. А. и др.

М.: Пятый Рим, 2020.

Глава в книге
Князь Федор Телятевский и его небесные покровители

Литвина А. Ф., Успенский Ф. Б.

В кн.: Факты и знаки. Исследования по семиотике истории. Вып. 4. М.: Издательский дом "Неолит", 2020. С. 248-270.

Препринт
The Early Auden

Ostrovskaya E.

SSRN Working Paper Series. SSRN Working Paper Series. Social Science Research Network, 2020. No. 27.

Международная конференция «Многонациональная советская литература: идеология и культурное наследие» (24-25 мая 2019 г.)

24-25 мая 2019 года на факультете гуманитарных наук прошла Международная конференция «Многонациональная советская литература: идеология и культурное наследие», организованная Департаментом истории и теории литературы совместно с Институтом славистики Берлинского университета им. Гумбольдта.

Международная конференция «Многонациональная советская литература: идеология и культурное наследие» (24-25 мая 2019 г.)

Конференция объединила исследователей из США (Гарвард, Нью-Йоркский университет), Европы – Великобритании (Университет Шеффилда), Германии (Берлинский университет им. Гумбольдта, Рурский университет в Бохуме), Швеции (Стокгольмский университет) – и России – Москвы (НИУ ВШЭ, МГППУ, РАНХиГС), Сибири (СО РАН) и Татарстана (ИЯЛИ АН республики Татарстан). Доклады и дискуссии велись на двух рабочих языках – русском и английском.

На два дня факультет гуманитарных наук московской Вышки стал площадкой для плодотворного и неравнодушного обсуждения особенностей и перспектив исследования «многонациональности» советской и современной российской литературы. Начиная с первой секции, открывшейся приветственным словом руководителя Департамента истории и теории литературы Константина Михайловича Поливанова, концепт «многонациональной советской литературы» был проблематизирован. Как случилось, что национальные литературы в советском дискурсе не существовали вне русского языка, то есть не обладали необходимым для литературы условием – национальным языком? На этот вопрос, поставленный в докладе Евгения Добренко, по-своему отвечал каждый из участников на протяжении всей конференции. Проясняют картину и исследование практик публикации национальных писателей в республиках Советского Союза, проведенное Эрин Хатчинсон, и устройство издательства «Советский писатель» с его разделением на редакцию исторической литературы и литературы народов СССР, проанализированное в докладе Елены Пенской, и функционирование журнала «Дружба народов» в оттепельные годы, исследованное Росеном Джагаловым, и феномен повести Кецая Кеккетына, написанной на корякском языке, не имеющем метафорического измерения и не приспособленном к изящной словесности, о чем увлекательно рассказывала Наталья Непомнящих.

В ходе конференции обсуждался вопрос о соотношении национальных литературных канонов и влияния русской литературы как литературы «метрополии». Исследованию фольклорных источников национальных литератур был посвящен доклад Сусанны Витт, а Борису Орехову в своем выступлении удалось доказать, что, несмотря на русскую культурную гегемонию, башкирский язык не утратил уникальную систему стихосложения. Живой отклик у коллег вызвали доклады об отдельных национальных литературах: об абхазской литературе, для которой грузинское воздействие оказалось решающим, рассказывала Елена Чхаидзе, с процессом изобретения советского казахского языка слушателей познакомила Юлия Козицкая, а Марсель Ибрагимов на примере поэта Габдулы Тукая рассматривал татарскую национальную идентичность внутри советской.

 

Важную для проблемы «многонациональности» советской литературы оптику предлагают translation studies. В поле переводоведения так или иначе вступали многие участники конференции. Среди них: Наталия Харитонова в совместном с Еленой Чугуновой-Полсон докладе о переводческих практиках журнала «Советская литература», Гасан Гусейнов, сосредоточившийся на влиянии космополитизма на судьбы переводчиков, Алла Бурцева, сравнившая два перевода туркменской поэмы «Сона», Елена Земскова в докладе об особенностях и возможных прототипах фигуры переводчика в «Декаде» Семена Липкина, Гюнай Рзаева, исследовавшая оригиналы и переводы «Фатального Фатали» Чингиза Гусейнова.

 

Соотнести феномен «многонациональной советской литературы» с мировым литературным процессом через различение понятий наследства и наследия предлагала в своем докладе Сюзанне Франк, а Илья Кукулин убедительно продемонстрировал, как советский многонациональный литературный канон «оживает» в современных российских образовательных практиках, санкционированных государством. Обсуждения этих докладов доказали, насколько разносторонними могут быть изводы темы конференции.

 

Последний конференционный день завершился круглым столом, хотя почти каждый доклад оканчивался вдумчивыми дискуссиями, в которых с особой силой ощущалась дружественная заинтересованность коллег в исследованиях друг друга. Благодаря энтузиазму участников и стараниям организаторов – Елены Евгеньевны Земсковой и Юлии Михайловны Козицкой – конференция стала по-настоящему вдохновляющим событием.