Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.
105066, Москва, Старая Басманная ул., д. 21/4, корпус А, 525
Литературный факт. 2020. № 18. С. 408-413.
В кн.: Укрощение повседневности. Нормы и практики Нового времени. М.: Новое литературное обозрение, 2020. Гл. 12. С. 322-345.
SSRN Working Paper Series. SSRN Working Paper Series. Social Science Research Network, 2020. No. 27.
Лектор – Сергей Владимирович Тюленев, профессор школы современных языков и культур, руководитель магистерской программы по переводоведению университета Дарема (Великобритания)
Время и место: 18 и 20 сентября, с 18.10 до 21.00. Старая Басманная 21/4, ауд. А-307 (3 этаж, от деканата направо)
Если вы не являетесь студентом или сотрудником НИУ ВШЭ, закажите пропуск, указав свои ФИО в письме по адресу leonidganzha@gmail.com.
Перевод и общество
Лекция 1. К социологии перевода
Принято различать три основных этапа, или три главных парадигмы, изучения перевода в истории переводоведения как самостоятельной науки. Первый – лингвистический, второй – культурологический, и третий – социологический. В лекции будет прослежена эволюция переводоведения и проанализирована логика перехода от парадигмы к парадигме. Упор будет сделан на социологической парадигме (sociological turn in Translation Studies). Будут обозначены основные линии изучения перевода в рамках этой парадигмы.
Лекция 2. Перевод в социальных макроструктурах
Обозрев наиболее влиятельные публикации социологического переводоведения начиная с 1980-х до настоящего времени, я рассмотрю некоторые основные социологические теории, как уже применяемые к изучению перевода (прежде всего, наиболее разработанные в переводоведении социологические теории Бурдье, Лумана и Латура), так и менее известные переводоведам, с точки зрения потенциала, который они могут иметь для изучения перевода как социальной практики.
Лекция 3. Перевод как социальное действие и переводчик как социальный актор
Одним из упущений предыдущих периодов изучения перевода было то, что во главу угла всегда ставился текст. Но перевод как продукт (текст) не может изучаться в отрыве от перевода как процесса (в том числе социальных условий, его определяющих и на него влияющих, с одной стороны, и которые определяет и на которые влияет он сам, с другой), а также от переводчика как социального актора. В лекции будут проанализированы главные составляющие, во-первых, перевода как социального действия и, во-вторых, профессионального и социального профиля переводчика.
Лекция 4. Перевод в публичной сфере
Публичная сфера – концепция, введение которую в социологию и политологию связывается прежде всего с Юргеном Хабермасом, активно разрабатывается до сих пор. В переводоведении, однако, практически нет исследований, посвященных роли, которую играет (или может играть) в публичной сфере перевод. В лекции я представлю мое исследование, недавно опубликованное в форме монографии, о месте, которое перевод занимает в публичной сфере. Перевод будет представлен как важнейший фактор, обеспечивающий самое существование публичной сферы, которая немыслима без общения и достижения консенсуса или (что случается чаще) компромисса. В наше время, когда публичная сфера все больше и больше диверсифицируется как по языкам, на которых ведется общение, так и по профилям участников общения, парадоксальным представляется то, что перевод не принимается в расчет исследователями, изучающими публичную сферу, и что этой темой не занимаются переводоведы.