• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

105066, Москва, Старая Басманная ул., д. 21/4, корпус А, 525

Департамент истории и теории литературы: Заместитель руководителя Сабашникова Анна Ароновна
Книга
Istanbul'da Konstantinopolis'i Aramak

Ivanov S. A.

Istanbul: Kitap Yayınevi, 2020.

Статья
К истории появления фресок Андрея Рублева и Даниила Черного в Успенском соборе Владимира

Лаврентьев А. В.

Петербургские славянские и балканские исследования. 2020. № 2. С. 141-158.

Глава в книге
Computer models of verse prosody

Kazartsev (Evgenii Kazartcev) E.

In bk.: CEUR Workshop Proceedings. Vol. 2780: Computational Models in Language and Speech 2020. Proceedings of the Computational Models in Language and Speech Workshop (CMLS 2020), Kazan, Russian, November 12-13, 2020.. CEUR-WS.org, 2020. P. 155-165.

Препринт
The Early Auden

Ostrovskaya E.

SSRN Working Paper Series. SSRN Working Paper Series. Social Science Research Network, 2020. No. 27.

Цикл лекций Сергея Тюленева «Перевод и общество»

Департамент истории и теории литературы и магистерская программа «Русская литература и компаративистика» приглашают вас на цикл лекций «Перевод и общество». 

Лектор – Сергей Владимирович Тюленев, профессор школы современных языков и культур, руководитель магистерской программы по переводоведению университета Дарема (Великобритания)  

Время и место: 18 и 20 сентября, с 18.10 до 21.00.  Старая Басманная 21/4, ауд. А-307 (3 этаж, от деканата направо)
Если вы не являетесь студентом или сотрудником НИУ ВШЭ, закажите пропуск, указав свои ФИО в письме по адресу leonidganzha@gmail.com.

 

Перевод и общество

 

Лекция 1. К социологии перевода

 

Принято различать три основных этапа, или три главных парадигмы, изучения перевода в истории переводоведения как самостоятельной науки. Первый – лингвистический, второй – культурологический, и третий – социологический. В лекции будет прослежена эволюция переводоведения и проанализирована логика перехода от парадигмы к парадигме. Упор будет сделан на социологической парадигме (sociological turn in Translation Studies). Будут обозначены основные  линии изучения перевода в рамках этой парадигмы.

 

Лекция 2. Перевод в социальных макроструктурах

 

Обозрев наиболее влиятельные публикации социологического переводоведения начиная с 1980-х до настоящего времени, я рассмотрю некоторые основные социологические теории, как уже применяемые к изучению перевода (прежде всего, наиболее разработанные в переводоведении социологические теории Бурдье, Лумана и Латура), так и менее известные переводоведам, с точки зрения потенциала, который они могут иметь для изучения перевода как социальной практики.

 

Лекция 3. Перевод как социальное действие и переводчик как социальный актор

 

Одним из упущений предыдущих периодов изучения перевода было то, что во главу угла всегда ставился текст. Но перевод как продукт (текст) не может изучаться в отрыве от перевода как процесса (в том числе социальных условий, его определяющих и на него влияющих, с одной стороны, и которые определяет и на которые влияет он сам, с другой), а также от переводчика как социального актора. В лекции будут проанализированы главные составляющие, во-первых, перевода как социального действия и, во-вторых, профессионального и социального профиля переводчика.

 

Лекция 4. Перевод в публичной сфере

 

Публичная сфера – концепция, введение которую в социологию и политологию связывается прежде всего с Юргеном Хабермасом, активно разрабатывается до сих пор. В переводоведении, однако, практически нет исследований, посвященных роли, которую играет (или может играть) в публичной сфере перевод. В лекции я представлю мое исследование, недавно опубликованное в форме монографии, о месте, которое перевод занимает в публичной сфере. Перевод будет представлен как важнейший фактор, обеспечивающий самое существование публичной сферы, которая немыслима без общения и достижения консенсуса или (что случается чаще) компромисса. В наше время, когда публичная сфера все больше и больше диверсифицируется как по языкам, на которых ведется общение, так и по профилям участников общения, парадоксальным представляется то, что перевод не принимается в расчет исследователями, изучающими публичную сферу, и что этой темой не занимаются переводоведы.