• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

105066, Москва, Старая Басманная ул., д. 21/4, корпус А, 525

Департамент истории и теории литературы: Заместитель руководителя Сабашникова Анна Ароновна
Книга
Византийская культура и агиография

Иванов С. А.

М.: Издательский дом ЯСК, 2020.

Глава в книге
Византийский поцелуй

Иванов С. А.

В кн.: ΧΕΡΣΩΝΟΣ ΘΕΜΑΤΑ: империя и полис. XII Международный Византийский Семинар (Севастополь – Балаклава, 25–29 мая 2020 г.). Материалы научной конференции / отв. ред. Н.А. Алексеенко. – Симферополь: Колорит, 2020.. Симф.: Колорит, 2020. Гл. 18. С. 131-136.

Пятая конференция молодых исследователей "Русская литература в компаративной перспективе"

Пятая ежегодная конференция молодых исследователей “Русская литература в компаративной перспективе” прошла 29–30 ноября. Представленные на конференции доклады были посвящены проблеме переводов, рецепции зарубежных произведений в России, кросс-культурным связям, образу “другого” в русской литературе. Объектом обсуждения стал литературный процесс – от Античности до наших дней.

Конференцию открыл доклад Веры Полиловой, филолога-компаративиста и стиховеда, преподавателя МГУ и главного редактора журнала Philologica. Исследователь показала, как стиховые формы импортировались на русскую почву в начале XIX века и на рубеже XIX и XX веков. В частности, лектор представила свой совершенно новый материал об использовании редких испанских форм символистами. Лекция открыла новые грани в таких, казалось бы, хорошо изученных темах, как Золотой и Серебряный век, и задала удачный тон всей конференции. 

Первая секция конференции была посвящена древним литературам. Маша Орловская (НИУ ВШЭ) на материале королевских саг Снорри Стурлусона “Круг земной” и русских летописей показала функционирование сюжета о дядьке-регенте по материнской линии при будущем герое-правителе. Екатерина Мещерякова (МГУ) рассказала о рецепции “Церковных анналов” Барония Цезаря в России через польский перевод Петра Скарги. Мария Левина (НИУ ВШЭ) продемонстрировала различные стратегии переводов XIII эпода Горация, сделанных за два века (с начала XIX по начало XXI). Каждый следующий вариант оказывается все более точным: если в XIX веке переводчики стремились “приблизить” текст к читателю, то в XX веке (и даже с конца  XIX) они стараются максимально точно передать оригинальный текст. 

Во вторую секцию вошли четыре доклада, объединенные широкой темой взаимодействия разных культур между собой. Секция открылась докладом Маргариты Макаровой (Лозаннский университет), посвященным вопросу о том, как изучать творчество писателей-билингвов, среди которых исследовательница выделила имена Владимира Набокова, Гайто Газданова и Андрея Макина. В следующем докладе Екатерина Пастернак (МГУ) рассказала о переводах и переложениях в позднем творчестве Державина, проанализировав версификационные методы нескольких ключевых текстов из 5-го тома собраний сочинений поэта: переложения произведений Людвига Козегартена и Джона Брауна и ода “Полигимнии”. Кроме того, в этой секции выступила Кристина Мешкова (МГУ), посвятившая свой доклад шекспировской мифопоэтике в мистерии Кюхельбекера “Ижорский”. Заключительным выступлением секции стал доклад Анны Богомоловой (НИУ ВШЭ) о проекте “мировой литературы” в советском издательском деле в целом и работе издательства Academia в 30-е годы в частности. Все доклады вызвали широкий отклик у аудитории, и в завершение секции между участниками и слушателями развернулась дискуссия по поводу каждого выступления. 

Заключительная секция первого дня включила три доклада, которые были посвящены творчеству модернистов. Александра Заполина (НИУ ВШЭ НН) показала, что в творчестве Вяч. Иванова оказался важен мотив света (который можно исследовать на основе физических теорий) и осмысление прозрачности через призму  творчества Данте. Следующий доклад, представленный Яной Гусельниковой (НИУ ВШЭ НН), был посвящён особенностям образа Венеции в творчестве В.Ф. Ходасевича. Ходасевич связывал это место с одиночеством, отшельничеством. Возникла оживлённая дискуссия о жизнетворчестве младосимволистов. Ирина Зыкова (Томский государственный университет) сравнила два перевода Э. По: К.Д. Бальмонта - выполненный в традициях символизма и М.А. Энгельгардта,чьи переводы более ёмки и точны. К проблеме рецепции в XX веке обратилась Елена Петрова (МГУ) на материале романа В. Каверина "Скандалист, или Вечера на Васильевском острове". Текст представляет собой полемику с идеями Шкловского и при этом содержит множество вещественных и телесных мотивов, соотносимых с "Тристрамом Шенди" Л. Стерна.

Второй день конференции был целиком посвящен текстам XX века. Первыми свое исследование представили Анна Мухина (НИУ ВШЭ) и Яна Гусельникова (НИУ ВШЭ НН). В фокусе их внимания оказалось восприятие Б.Л. Пастернаком А.П. Чехова, на которое, по их мнению, повлияли публикации А. Моруа о русском писателе и драматурге. Второй выступила Вера Мотылева (НИУ ВШЭ) с работой о возможном влиянии романа Э. Хемингуэя “Прощай, оружие!” на повесть В.Н. Петрова “Турдейская Манон Леско”. Несмотря на то что прямых доказательств знакомства Петрова с американским текстом нет, докладчице удалось убедительно показать, что автор “Турдейской Манон Леско” с большой вероятностью писал повесть в диалоге с романом Хемингуэя. В последнем докладе этой секции Полина Негуляева (НИУ ВШЭ) рассказала, как М. Петросян в романе “Дом, в котором...” работает с поэмой Л. Кэрролла “Охота на Снарка”, начиная с прямых цитат и использований текста в эпиграфах и заканчивая иллюстрациями. Дискуссия после выступления затронула переклички романа “Дом, в котором…” не только с поэмой, но и с “Алисой в Стране чудес”, и с “Алисой в Зазеркалье”.

Два исследования второй секции были посвящены поэтическим сообществам. В докладе Ильи Лехова (РГГУ) был представлен опыт сравнительного анализа двух из них: проекта “Нижегородская волна” (Россия) и поэтических движений Сакраменто (США). Методы описания социологии сцены, которые применил докладчик, позволили установить специфику работы нижегородского культурного проекта. Максим Лепехин (НИУ ВШЭ) продолжил тему литературных объединений и обратился к советским транспоэтам, неоавангардистскому движению из Ейска, участники которого противоречиво ощущали себя одновременно и частью мирового авангарда, и жителями провинции авторитарной страны. Докладчик проанализировал иностранный визуальный материал из журнала транспоэтов и объяснил его, реконструировав широкий эстетический и прагматический проект движения. Дмитрий Сотников (РГГУ) рассказал об образе Китая в романах Владимира Сорокина. Доклад был сосредоточен на стилистических и содержательных аспектах функционирования образа Китая в произведениях Сорокина: использование китаизмов, обращения автора к фантастическому, его работа со стереотипами о Китае.

Последняя секция была посвящена фантастической литературе. Инар Искендирова (МГУ) рассказала о двух стратегиях изображения вмешательства инопланетян в земную жизнь в научной фантастике: западной и советской. Если в западных текстах оно обычно представлено как губительное и страшное (эта традиция восходит к “Войне миров” Г. Уэллса), то в советских произведениях инопланетное вмешательство часто показано как положительное явление. Впрочем, как отметила и сама докладчица, и участники дискуссии, из этой модели есть множество исключений (в частности, творчество братьев Стругацких). Елизавета Вересотская (МГУ) рассказала о понятии спатиализации, основанном на поэтике мифологизации и переводе временной организации текста в пространственную, и применении этой техники в романах С. Соколова “Школа для дураков” и Дж. Апдайка “Кентавр”. Дарья Куликова (МГУ) показала, как по-разному может трансформироваться жанр пионерского ужастика на примерах романов И. Масодова “Мрак твоих глаз” и А. Иванова “Пищеблок”.  Завершающим докладом конференции стало выступление В. Арстановой (НИУ ВШЭ) об изображении диссоциативного расстройства идентичности в романах Д. Киза “Множественный умы Билли Миллигана” и “Пятая Салли” и цикле М. Фрая “Лабиринты Ехо”.


В ходе конференции исследователи из отечественных и зарубежных вузов продемонстрировали высокий уровень знаний и подготовки в своих областях. Организацией конференции занимались студенты 1-го курса магистратуры программы "Русская литература и компаративистика", которые получили бесценный опыт в подготовке мероприятий, модерировании секций и ведении дискуссий. Некоторые из них также поучаствовали в конференции в качестве докладчиков. Следующая студенческая конференция планируется ближайшей весной, так что мы приглашаем всех вновь принять в ней участие.