Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.
105066, Москва, Старая Басманная ул., д. 21/4, к. 518-528
Тел.: 8 (495) 772-95-90 *22699, *22687
Ганновер: Семь искусств, 2020.
Новый филологический вестник. 2020. Т. 55. № 4. С. 326-335.
Бергельсон М. Б., Кибрик А. А.
В кн.: ВАПросы языкознания: Мегасборник наностатей. Сб. ст. к юбилею В. А. Плунгяна. М.: Буки Веди, 2020. С. 350-359.
Humanities. HUM. Basic Research Programme, 2020. No. 195.
Департамент общей и прикладной филологии создан весной 2019 года в результате разделения Школы филологии Факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ и является учебно-научным подразделением Факультета. В структуру Департамента общей и прикладной филологии включены научно-учебная лаборатория лингвистической конфликтологии и современных коммуникативных практик, а также Мандельштамовский центр. Департамент объединяет специалистов, чья профессиональная деятельность связана с различными областями и отраслями филологии: история литературы, издательская практика, антропологическая лингвистика, социолингвистика и лингвистическая конфликтология, классическая филология и рецепция античности, средневековая философия и риторика, история понятий, литературный быт, история театра, теория и практика филологического образования, литература в контексте современных медиа и др.
Предлагаемый проект носит преимущественно научно-исследовательский и просветительский характер. В его фокусе – исследование стратегий миграции и метаморфоз западных идей, понятий, образов и мотивов в русскую культуру в период с XVII века до современности на материале переводов и переложений художественной и научной литературы. Методологическая основа заявленного анализа базируется преимущественно на концептах «культурного трансфера» М. Эспаня (руководитель проекта, А.В. Голубков – один из переводчиков М. Эспаня на русский язык: Эспань М. История цивилизаций как культурный трансфер. Москва: НЛО, 2018), доказавших свою эффективность в последние десятилетия. Проект ставит целью преимущественный анализ путей «импорта» русской культурой западных идей, «отраженных» в текстах; однако по мере необходимости, безусловно, предполагается рефлексия и о каналах экспорта на Запад российских моделей при посредничестве научной и художественной литературы.
Объектом пристальной теоретической рефлексии избирается переводная литература с польского, французского, английского, немецкого и латинского языков, через призму которой предполагается изучение ключевых фигур, аспектов (модальностей) и дискурсов культурного посредничества. Предполагается анализ различных стратегий межкультурного диалога – дискуссии, примирения или сближения, а также многообразных форм взаимодействия, изучение «личных судеб» (М. Эспань) переводчиков, двуязычных авторов, путешественников, дипломатов из различных культурных пространств (Россия, Европа, США).
Внутри проекта условно выделяются два исследовательских направления.
1). Трансфер религиозного и светско-научного дискурса.
В рамках концепта «История науки, история идей, история понятий как история перевода» предполагается изучение переводов на русский язык и толкований научных терминов в первых печатных изданиях петровского времени. Такие издания учебного характера выходили в Амстердаме в 1699—1700 гг. в типографии Яна Тессинга тысячными тиражами и отправлялись в Россию. Особый интерес к текстам этих книг связан с тем, что в них впервые были представлены русским читателям малознакомые или вовсе незнакомые им понятия из лексикона европейских наук XVII в.: астрономии, навигации, истории, лингвистики, географии и др. Представляется важным проследить, как эти научные понятия, впервые появившиеся на русском языке в конце XVII в., трансформировались в русском научном дискурсе на протяжении XVIII в.; этот анализ позволит выявить новые грани трансфера европейской науки в Россию.
Данное направление предполагается развить при изучении эволюции пиетизма и пенитенциарных идей и практик. На первый план выходит анализ усвоения в России корпуса немецкоязычных текстов XVII-XVIII вв., связанных с этической доктриной пиетизма, усвоение которых демонстрирует рецепцию не только идей Просвещения, но протестантизма и его этической парадигмы. Исследование перевода и рецепции иностранного текста помогают прояснить механизмы взаимодействия секулярных и церковных институтов в теории и практике наказания; религиозное (Kirchenzucht) и социальное дисциплинирование в западноевропейской и русской христианской церкви. Новизна такого подхода заключается комплексном изучении трансфера пенитенциарных идей и практик в широкой исторической перспективе с применением методик, используемых в сравнительном источниковедении, юриспруденции, Begriffsgeschichte, концептуальной истории, просопографии, интерсемиотическом и интермедиальном анализе.
Наряду с исследованием рецепции «протестантского» текста предполагается и рефлексия о католическом влиянии в России, в частности, подробный анализ идей Ж. де Местра в России в XIX – начале XX вв. Предлагается исследование взаимовлияния русской и западной культур указанного периода, в т.ч. идей «вечного мира» в Россию начала XIX века, их трансформация и обратный трансфер в виде идей Священного союза Александра I. В контексте исследования культур как «плавильных котлов», предполагается и исследование восприятия русской культуры на Западе в XX в.; русскоязычное и франкоязычное наследие княжны Зинаиды Шаховской (1906—2001) и др. «посредников» может быть проанализировано в рамках концепта «Культурный трансфер и культурная дипломатия» (С. Чечович). Систематическая теоретическая рефлексия о проблемах перевода современной западной гуманитарной литературы на русский язык, «миграция» и усвоение актуальных понятий культурой России XXI в. оказывается в фокусе внимания А.Г. Васильева, участвующего также в проекте «переводческих мастерских» и курирующего «польское» направление (под общей редакцией А.Г. Васильева вышел перевод с польского исследования: Шацкий Е. История социологической мысли. Москва, НЛО, 2018).
2). Переводы иностранной художественной литературы в России: механизмы трансфера, практики «одомашнивания» и «остранения».
Главной целью деятельности внутри этого направления оказывается динамика рефлексии о подходах к переводу и переложению образцов западной словесности в русской культуре c XVII в., в качестве исследовательского «поля» избираются тексты французской и английской литературы. Первой выделенной стратегией оказывается исследование динамики русских переводов французского классицистического театра, в частности комедиографии Мольера, первые переводы которого предназначались для придворного театра Петра I, а среди последних переложений – адаптация «Мизантропа», сделанная Д. Быковым, которая в настоящее время ставится в «Гоголь-центре». Методологическая база исследования во многом учитывает опыт французских исследований данной проблематики и соотносится с концепцией Р. Зюбера, получившей комплексное наименование «прекрасные неверные» (см.: Голубков А.В. «Прекрасная неверная»: французский классический стиль и античная классика в XVII – XVIII вв. (к постановке проблемы) // Новое литературное обозрение. 2008. № 6). Механизмы русского усвоения самой этой стратегии, развившейся во Франции в XVII веке, также оказываются в центре анализа. В английском исследовательском поле избираются тексты Дж.Р.Р. Толкина и К.С. Льюиса, русские переводы которых планируется рассмотреть в контексте значимых исторических и социокультурых векторов (см.: Штейнман М.А. Трансформация метафоры власти в XX – начале XXI столетия (на примере произведений Дж.Р.Р.Толкина и Дж. Мартина) // Полития: Анализ. Хроника. Прогноз. 2019. № 2 (93)). Важным направлением оказывается переводческое наследие всей литературной группы «Инклннги» (куда помимо Толкина входили К.С. Льюис, Ч. Уильямс, О. Барфилд). Отдельное внимание будет уделено сфере трансформации смыслов под влиянием массовой культуры и развития новых медиа (экранизации, трансмедиасторителлинг, блоги, фанфикшн). В этом контексте представляется логичным постепенное расширение сферы академического интереса к переводам наиболее значимых англоязычных писателей в сфере фэнтези и литературного иносказания.
Общая цель заявленных исследовательских направлений, в итоге, усматривается в создании «Атласа» культурного трансфера под условным названием «Кросс-культурные ландшафты: топосы, агенты, пограничные пункты (Россия и Европа)», а также справочной базы (на основе сайта), содержащей библиографические описания ключевых отечественных и иностранных работ по проблематике.