• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Amere

Gauthier de Coincy
Les miracles de la Sainte Vierge 

 

Chantons les chans piteuz et doz                   Cпоем песни – благочестивые и добрые

Et les conduis de Nostre Dame.                       И преподнесем их Богоматери,

Bien seurmontee aroit sa game                        Возвышающейся в своем целомудрии,

Et bien dyable enchanteroit                              [Песни], зачаровывающие даже дьявола,

370 Qui por s’amor tant chanteroit                  Который, чтобы их слышать,

Ses bons amis estre peüst                                 Своих хороших друзей делает благочестивыми

Et tant que s’ame repeüst                                  И настолько, что его душа становится

De la gloyre de paradys.                                     Пресыщенной величием Рая.

Mais mal par tot tant par a dis                            Но зло повсюду, даже в каждом десятом,

375 Entre quarante n’en voy mie                        И из сорока едва ли найдется тот,

Qui de li veillent faire amie.                                 Кто захочет сделать ее [Богоматерь] своей дамой.

Mielz aimment mais l’amor amere                       Хотя скорее Богоматерь любят любовью горькой,

Que l’amor douce la Dieu mere.                          Чем любовью нежной,

Le basme laissent et le miel,                                 Они [люди] вкушают яд и желчь,

380 Le venin prennent et le fiel.                          Оставляя бальзам и мед.

(Livre II, Prologue I, v. 377, 378)



185 Mout ert li vallés biaus et gens,               Много красивых молодых и просто людей,
Estrais et nez de hautez gens,                         Изысканных и родившихся высокими,
Mais dyables tant l’enlaidy                               Но дьявол так их обезобразил,
Et tant le fist sot et braidi                                 Что они стали нетерпеливыми и необузданными
Qu’amer li fist d’amor amere                           И стали любить любовью горькой
190 La fame son signor, son frere.                   Женщину свою госпожу, своего брата.

(Livre II, chanson 9: De l’empeeris qui garda sa chasteé contre mout de temptations, v. 189)

 



320 Ja, se Dieu plaist, a nul jor ge                  Клянусь Богом, никогда
Cure n’arai de tel amer.                                   Не излечиться мне от этой горечи.
En tele amor a trop d’amer ;                            В этой любви столько горечи;
Tele amors est dure et amere.                         Эта любовь тяжкая и горькая.
Bien me disïez, biaus doz frere,                        Как мне казал мой добрый брат
325 Que vos m’amïez durement :                    Что вы меня бы полюбили тяжко:
Frere, sachiez seürement                                  Брат, знайте же
Que l’amors est voyrement dure                      Что любовь в действительности тяжка,
Qui l’ame ardoir fait en l’ardure                         Что заставляет душу пылать в огне,
Qui dure autant com Diex durra.                       Что длится столько, сколько Бог.
330 Ja mes cuers certes n’endurra,                   Ни мое сердце этого не выдержит,
Ne li doz Diex ja ne l’endurt,                              Ни милостивый Господь этого не вынес,
Si dure amors entre nous durt.                          Если тяжкая любовь между нами происходит.

(Livre II, chanson 9: De l’empeeris qui garda sa chasteé contre mout de temptations, v. 323, 327, 332)

1775 Se plus n’avoye d’amertume                     У меня больше нет горечи,
Que de la mer qui saut et tume,                        Как у моря, которое бушует и вздымается,
S’est mes cuers tous amertumez                       Чувства мои полны горечи
Et en peür de mort tumez,                                  И от страха смерти возрастают
Et par mi ce me vielt amer                                   И среди тех, кто хочет меня возлюбить
1780 Chascuns d’amere amor en mer.               Каждый полон горькой любви в море
Par tout m’assaut amors amere.                           Каждый осаждает меня любовью горькой.
Mar conceüe fui de mere !                                  Лучше бы я не рождалась!

(Livre II, chanson 9: De l’empeeris qui garda sa chasteé contre mout de temptations, v. 1780, 1781)


Vostre amors m’est si tres amer,                        Ваша любовь для меня такая горькая,

Si tres salee, si saumuire                                     Столь соленая, подобная рассолу,

1850 Qu’assez veil mielz qu’a un saut muire.    Что мне бы хотелось прыгнуть

Et que noïe soie en mer                                        И утонуть в море

Que je m’assente a vous amer.                            Настолько испытываю я от вас горечь.

(Livre II, chanson 9: De l’empeeris qui garda sa chasteé contre mout de temptations, v. 1848, 1849)


L’amors dou siecle est trop amere.                   Любовь [нашего] века слишком горька.

Pour ce la hait Diex et sa mere,                        Поэтому ее ненавидит Бог и его мать,

Pour ce n’acointe homme ne fame                  Поэтому не сближается ни мужчина, ни женщина

2910 L’empereriz, la sainte dame.                    С императрицей, святой дамой.

 

(Livre II, chanson 9: De l’empeeris qui garda sa chasteé contre mout de temptations, v. 2907)


Toute autre amor m’iert bien amere                 Любая другая любовь мне очень горька

Por bien amer lui et sa mere.                             Ведь она огорчит его и его мать.

Pour Dieu amer m’iert tout amer,                      Что горько для Бога, мне все горько,

Car nus sanz Dieu ne set amer.                         Ибо те, у кого нет Бога, не горьки.

(Livre II, chanson 9: De l’empeeris qui garda sa chasteé contre mout de temptations, v. 3481)


La mort juree a bien de s’ame                   У заклятой смерти много душ,

Qui tout son cuer a li n’apuie,                   Которых не поддерживает ее [Богоматери] сердце,

Car plus que terre et plus que suie           Ведь больше, чем земля и сажа,

215 Est toute amors sure et amere           Истинна и горька любовь

Envers l’amor de la Dieu mere.                  К любви Богоматери.

(Livre II, Mir. 12 Comment Nostre Dame desfendi la cité de Constantinnoble, v. 215)


Ave virge Marie. Mout iez douce a amer.                   Да здравствует Дева Мария! Во многом сладком есть горечь.

On trueve mout d’amors ou il a mout d’amer.           Мы видим много любви и много горечи.

Toute amors vers la toie coreuse est et amere.         Вся любовь к тебе сердечная и горькая.

Qui t’aimme loiaument buer fu nez de sa mere.       Кто любит тебя преданно, чистым был рожден от своей матери.

 

(Livre II, Salus 35, v. 263)

 

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!
Сервис предназначен только для отправки сообщений об орфографических и пунктуационных ошибках.