Fine
Marie de France
Le lai du Chèvrefeuille
De Tristram e de la reïne, О Тристане и о королеве,
de lor amur que fu tant fine Об их любви, которая была так чиста,
Dunt il eurent meinte dolor, Из-за которой они познали много горя
Puis en mururent en un jor… И из-за которой умерли в один день…
Le lai d'Eliduc
Bele amie, mar me veïstes ! Прекрасная подруга, как жаль, что вы меня увидели!
Duce chere, mar me siwistes! Милая подруга, как жаль, что вы последовали за мной!
Bele, ja fuissiez vus reïne, Милая, вы уже были бы королевой,
Ne fust l’amur leale e fine Если бы не верная и чистая любовь,
Dunt vus m’amastes leaument. Которой вы меня преданно любили.
Chrétien de Troyes
Yvain, ou le chevalier au lion
N'est ce Amors entiere et fine? Разве это не полная и чистая любовь?
Oïl, certes. Et la Haïne, Да, конечно. И ненависть,
Dont ne rest ele toute aperte? От которой больше ничего не осталось видно?
Thomas
Le roman de Tristan
Li uns pur l’altre dolur meine, Им жаль друг друга.
plurent, demeinent grant dolur, Они плачут, скорбят,
quant si deit partir lur amur, Потому что их любовь должна закончиться,
mult ad esté fine e leele. Она была так чиста и верна.
Dites li qu’ore li suvenge Скажи ей, чтобы вспомнила
Des emveisures, des deduiz Удовольствия и радости,
Qu’eümes jadis jurs e nuiz, Которые мы делили днем и ночью,
Des granz peines des tristurs, Великую боль, муки,
E des joies e des dusurs Радость и сладость
De nostre amur fine e veraie. Нашей совершенной и искренней любви.
Marcabru
Al son desviat, chantaire
Tant cant bos Jovens fon paire Пока у мира добрая Юность была отцом
Del segle e fin' Amors maire, А совершенная любовь– матерью,
Fon Proeza mantenguda Повсеместно поддерживалось Достоинство –
A celat et a saubuda Как втайне, так и открыто
Bel m'es quan son li fruich madur
E mos coratges s'enansa, И мое сердце возвышается,
Qu'ieu chant per joi de fin' Amor Ибо я пою о радости совершенной любви
E vei ma bon' esperansa. И вижу мою добрую надежду.
En abriu, s'esclairo·il riu contra·l Pascor
En abriu, s'esclairo·il riu contra·l Pascor, В апреле, к празднику Пасхи очищаются ручьи,
E per lo bruoill naisso·il fuoill sobre la flor! И на ветке распускаются новые листья над цветами!
Bellamen, ab solatz gen, e·m conort de fin' Amor. Тихо, в нежной компании, я пребываю в умиротворении, наслаждаясь совершенной любовью
Estornel, cueill ta volada
De fin' amor dezirada Желанная совершенной любовью,
Az una flor pic vairada Она владеет цветком, более богатым по окраске,
Plus que d'autruna pauzada. Чем у какой-нибудь блудницы.
Per savi l tenc ses doptanssa
E meton en un' eganssa Они смешивают
Falss' Amor encontra fina, Любовь лживую и совершенную,
Qu'ieu dic que d'Amar s'aizina И я говорю, что тот, кто совершает дела первой,
Ab si mezesme guerreia! Воюет против себя самого,
C'apres la borsa voianssa Ибо после того, как мошна опустошена,
Fai fols captenenssa dura. Глупцу приходится тяжело.
Pus mos coratges s'es clarzitz
Aicel cui fin' Amors causitz Тот, кого избрала Совершенная любовь ,
Viu letz, cortes e sapiens, Живет легко, куртуазно и мудро,
E selh cui refuda delis А того, кому в этом отказано, это уничтожает
E met a totz destruzemens! И приводит к полному разрушению!
Car qui fin' Amor vol blasmar. Ибо того, кто хочет оскорбить Совершенную любовь,
Elha·l fai si en folh muzar Она сделает безумцем
Que per art cuid' esser peritz. Чтобы он думал, что сам погубил себя своим вероломством.
Pus mos coratges s'es clarzitz
Ebriaic et escogossat, Пьяницы, рогатые мужья,
Fals preveire e fals abat, Лжесвященники, лжеаббаты,
Falsas recluzas, fals reclus, Лживые монахи и монахини,
Lai penaran, ditz Marcabrus, Будут там наказаны – так говорит Маркабрюн,
Que tuit li fals y an luec pres, Всем вероломным людям там уготовлено место,
Car fin' Amors o a promes, Как обещала Совершенная любовь, -
Lai er dols dels dezesperatz. Там, где царит горе отчаившихся.
Pus mos coratges s'es clarzitz
Ai fin'Amors, fons de bontat, Ах, Совершенная любовь, источник блага,
C'as tot lo mon illuminat, Озарившая весь мир своим сиянием,
Merce ti clam, d'aquel grahus Прошу у тебя милосердия в этих прениях,
E·m defendas qu'ieu lai no mus! Сбереги меня от того, чтобы я оказался там!
L'iverns vai e·l temps s'aizina
Dompna non sap d'amor fina Ничего не знает о совершенной любви та донна,
C'ama girbaut de maiso. Что любит мужлана из своей прислуги.
Bernart de Ventadorn
Ara no vei luzir solelh
Prat me semblon vert e vermelh Луг мне кажется зеленым и красным,
aissi com el doutz tems de mai; Как в сладкое время мая;
si·m te fin’ amors conhd’ e gai: Так настоящая любовь делает меня свежим и радостным:
neus m’es flors blanch’ e vermelha Мне снег – цветок бело-красный,
et iverns calenda maya, И зима – календа Мая,
que·l genser e la plus gaya Ведь самая благородная и красивая
m’a promes que s’amor m’autrei. Мне обещала, что свою любовь пожалует.
s’anquer no la·m desantreya ? Но разве она еще не отказывает мне в ней?
Paor mi fan malvatz cosselh, Пугают меня злые советы,
per que·l segles mor e dechai ; От которых век гибнет и падает;
c’aras s’ajoston li savai Прежде стадятся знатоки,
e l’us ab l’autre cosselha И один другому советует,
cossi fin’ amors dechaya. Как настоящую любовь низвергнуть.
a ! mauvaza gens savaya, А! плохие люди,
qui vos ni vostre cosselh crei, кто вам или вашему совету поверит,
Domnideu perd’ e descreya. Тот Бога потеряет и перестанет верить.
Fin’ Amor, ab vos m’aparelh; Настоящая любовь, с Вами связан я;
pero no·s cove ni s’eschai, Не потому, что удобно или мне подходит,
mas car per vostra merce·us plai Но потому, что твоей милости угодно
(Deus cuit que m’o aparelha!), (Бог готовит то, что меня свяжет!),
c’aitan fin’ amors m’eschaya. Чтобы такая истинная любовь меня постигла.
ai, domna, per merce·us playa Ах, госпожа, да будет угодно Вашей милости
c’ayatz de vostr’ amic mercei, Оказать милость другу вашему,
pus aitan gen vos merceya! Больше, чем когда-нибудь, так благородно Вас благодарившему.
Chantars no pot gaire valer
Chantars no pot gaire valer, Пение не стоит многого,
si d’ins dal cor no mou lo chans ; Если исходит не из сердца песнь:
ni chans no pot dal cor mover, А песня не может из сердца идти,
si no i es fin’ amors coraus. Если нет там настоящей любви сердечной.
per so es mos chantars chabaus И потому мое пение превосходно,
qu’en joi d’amor ai et enten Что есть у меня радость любви и согласны
la boch’ e·ls olhs e·l cor e·l sen. Уста, глаза и сердце её почувствовать.
Ja mos chantars no m'er onors
Tostems sec joi ir’ e dolors Всегда за радостью гнев и боль,
e tostems ira jois e bes И всегда за гневом радость и благо
(et eu no cre, si jois no fos, (И я не верю, что если бы радости не существовало,
c’om ja saubes d’ira que·s es) ; Человек бы узнал, что такое гнев);
qu’eu pert per falsa laus umana Ибо я потерял из-за человеческих похвал
tal joi de fin’ amor certana Такую радость истинной любви несомненной,
que, qui·m mezes tot lo mon ad un latz, Что, если поставить весь мир по одну сторону от меня,
en preira·l joi per cui sui enjanatz. Я выберу радость, которой был обманут.
Lonc tems a qu'eu no chantei mai
De cor m’a, coras se volha. Сердцем ей принадлежу, если сердца хочет.
ve·us me del chantar garnit, Вы видите меня готовым петь,
pois sa fin’amors m’o assol. Поскольку её истинная любовь меня утешает.
Can par la flors josta·l vert folh
Cela del mon qued eu plus volh, Она, кого я желаю больше всего на свете
e mais l’am de cor e de fe, И которую я больше всего люблю всем сердцем и верой,
au de joi mos dihz e·ls acolh С радостью слышит мои слова
e mos precs escout’ e rete. Слушает мои просьбы и исполняет их.
e s’om ja per ben amar mor, И если никогда человек не умирал истинно любя,
eu en morrai, qu’ins en mo cor То я умру так, ведь в сердце своем
li port amor tan fin’ e natural Я ношу любовь столь настоящую и естественную,
que tuih son faus vas me li plus leyal. Что все самые верные в сравнении со мной - предатели.
Can me membra com amar solh Когда я вспоминаю, как любил
la fausa de mala merce, Лживую, немилосердную,
sapchatz c’a tal ira m’o colh, Знай, что такой во мне гнев,
per pauc vius de joi no·m recre. Что от радости жизни отвлекаюсь.
domna, per cui chan e demor, Госпожа, ради которой я пою и живу,
per la bocha·m feretz al cor Через уста поразите меня в сердце
d’un doutz baizar de fin’ amor coral, Сладким поцелуем подлинной сердечной любви,
que·m torn en joi e·m get d’ira mortal! Что обратит меня к радости и спасет от смертельного гнева!
Can vei la flor, l'erba vert e la folha
Mas en amor non a om senhoratge, Но нет в любви властелина,
e qui l’i quer, vilanamen domneya, А кто им быть желает, тот поступает подло,
que re no vol amors qu’esser no deya ; Ибо ничего не хочет любовь, что не было бы достойным;
paubres e rics fai amdos d’un paratge ; Бедных и богатых она уравнивает;
can l’us amics vol l’autre vil tener, Если один из любящих хочет, чтобы другой был подчинен,
pauc pot amors ab ergolh remaner, Не много сможет любовь находиться с гордыней,
qu’ergolhs dechai e fin’ amors capdolha. Ведь гордыня унижает, а любовь истинная - возвышает.
Tant ai mo cor ple de joya
Anar posc ses vestidura, Могу я ходить без одежды,
nutz en ma chamiza, Голым под своей рубашкой,
car fin’amors m’asegura Ведь истинная любовь меня укрывает
de la freja biza. От холодного ветра.
Roman d'Eneas
soient e vostre .II. cuer conjoint Пусть два ваших сердца соединятся
en fine amor si faitement в совершенной любви таким образом,
qu’a touz jours soit parfaitement что навеки будет нерушим и неразделим
de vous faite la conjoinnance ваш союз в любви...
en amor sanz point d’esloinance… (10212-10216).
Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!
Сервис предназначен только для отправки сообщений об орфографических и пунктуационных ошибках.