• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Fine

Marie de France
Le lai du Chèvrefeuille

De Tristram e de la reïne,                   О Тристане и о королеве,
de lor amur que fu tant fine               Об их любви, которая была так чиста,
Dunt il eurent meinte dolor,               Из-за которой они познали много горя
Puis en mururent en un jor…              И из-за которой умерли в один день…


Le lai d'Eliduc

Bele amie, mar me veïstes!   .......Прекрасная подруга, как жаль, что вы меня увидели!
Duce chere, mar me siwistes! ......Милая подруга, как жаль, что вы последовали за мной!
Bele, ja fuissiez vus reïne,      ..... Милая, вы уже были бы королевой,
Ne fust l’amur leale e fine      ....  Если бы не верная и чистая любовь,
Dunt vus m’amastes leaument. ... Которой вы меня преданно любили.



Chrétien de Troyes

Yvain, ou le chevalier au lion

N'est ce Amors entiere et fine?      Разве это не полная и чистая любовь?
Oïl, certes. Et la Haïne,                  Да, конечно. И ненависть,
Dont ne rest ele toute aperte?         От которой больше ничего не осталось видно?


Thomas
Le roman de Tristan

 

Li uns pur l’altre dolur meine,                      Им жаль друг друга.
plurent, demeinent grant dolur,                  Они плачут, скорбят,
quant si deit partir lur amur,                        Потому что их любовь должна закончиться,
mult ad esté fine e leele.                            Она была так чиста и верна.

 

Dites li qu’ore li suvenge                   Скажи ей, чтобы вспомнила
Des emveisures, des deduiz                Удовольствия и радости,
Qu’eümes jadis jurs e nuiz,                Которые мы делили днем и ночью,
Des granz peines des tristurs,             Великую боль, муки,
E des joies e des dusurs                      Радость и сладость
De nostre amur fine e veraie.             Нашей совершенной и искренней любви.

 

 

 Marcabru
Al son desviat, chantaire

 

Tant cant bos Jovens fon paire              Пока у мира добрая Юность была отцом
Del segle e fin' Amors maire,               А совершенная любовь– матерью,
Fon Proeza mantenguda                        Повсеместно поддерживалось Достоинство –
A celat et a saubuda                               Как втайне, так и открыто

 

 

Bel m'es quan son li fruich madur

E mos coratges s'enansa,                              И мое сердце возвышается,

Qu'ieu chant per joi de fin' Amor                Ибо я пою о радости совершенной любви
E vei ma bon' esperansa.                              И вижу мою добрую надежду.

 
En abriu, s'esclairo·il riu contra·l Pascor

 

En abriu, s'esclairo·il riu contra·l Pascor,                 В апреле, к празднику Пасхи очищаются ручьи,
E per lo bruoill naisso·il fuoill sobre la flor!            И на ветке распускаются новые листья над цветами!
Bellamen, ab solatz gen, e·m conort de fin' Amor.  Тихо, в нежной компании, я умиротворен и наслаждаюсь совершенной любовью



Estornel, cueill ta volada


De fin' amor dezirada                          Желанная совершенной любовью,
Az una flor pic vairada                         Она владеет цветком, более богатым по окраске,
Plus que d'autruna pauzada.                 Чем у какой-нибудь блудницы.


Per savi l tenc ses doptanssa

E meton en un' eganssa                          Они смешивают

Falss' Amor encontra fina,                     Любовь лживую и совершенную,
Qu'ieu dic que d'Amar s'aizina               И я говорю, что тот, кто совершает дела первой,
Ab si mezesme guerreia!                         Воюет против себя самого,
C'apres la borsa voianssa                        Ибо после того, как мошна опустошена,
Fai fols captenenssa dura.                       Глупцу приходится тяжело.


Pus mos coratges s'es clarzitz


Aicel cui fin' Amors causitz             Тот, кого избрала Совершенная любовь ,
Viu letz, cortes e sapiens,                   Живет легко, куртуазно и мудро,

E selh cui refuda delis                        А того, кому в этом отказано, это уничтожает
E met a totz destruzemens!                И приводит к полному разрушению!
Car qui fin' Amor vol blasmar.          Ибо того, кто хочет оскорбить Совершенную любовь,
Elha·l fai si en folh muzar                 Она сделает безумцем
Que per art cuid' esser peritz.            Чтобы он думал, что сам погубил себя своим вероломством.

 

Pus mos coratges s'es clarzitz

Ebriaic et escogossat,                        Пьяницы, рогатые мужья,
Fals preveire e fals abat,                    Лжесвященники, лжеаббаты,
Falsas recluzas, fals reclus,                Лживые монахи и монахини,
Lai penaran, ditz Marcabrus,             Будут там наказаны – так говорит Маркабрюн,
Que tuit li fals y an luec pres,           Всем вероломным людям там уготовлено место,
Car fin' Amors o a promes,              Как обещала Совершенная любовь, -
Lai er dols dels dezesperatz.            Там, где царит горе отчаившихся.


Pus mos coratges s'es clarzitz

Ai fin'Amors, fons de bontat,              Ах, Совершенная любовь, источник блага,
C'as tot lo mon illuminat,                     Озарившая весь мир своим сиянием,
Merce ti clam, d'aquel grahus             Прошу у тебя милосердия в этих прениях,
E·m defendas qu'ieu lai no mus!          Сбереги меня от того, чтобы я оказался там!


L'iverns vai e·l temps s'aizina

Dompna non sap d'amor fina                Ничего не знает о совершенной любви та донна,
C'ama girbaut de maiso.                        Что любит мужлана из своей прислуги.

 

Bernart de Ventadorn
Ara no vei luzir solelh

Prat me semblon vert e vermelh                 Луг мне кажется зеленым и красным,
aissi com el doutz tems de mai;                   Как в сладкое время мая;
si·m te
fin’ amors conhd’ e gai:                    Так настоящая любовь делает меня свежим и радостным:
neus m’es flors blanch’ e vermelha              Мне снег – цветок бело-красный,
et iverns calenda maya,                                 И зима – календа Мая,
que·l genser e la plus gaya                            Ведь самая благородная и красивая
m’a promes que s’amor m’autrei.                  Мне обещала, что свою любовь пожалует.
s’anquer no la·m desantreya ?                       Но разве она еще не отказывает мне в ней?

 


Paor mi fan malvatz cosselh,                          Пугают меня злые советы,
per que·l segles mor e dechai ;                     От которых век гибнет и падает;
c’aras s’ajoston li savai                                    Прежде стадятся знатоки,
e l’us ab l’autre cosselha                                И один другому советует,
cossi
fin’ amors dechaya.                               Как настоящую любовь низвергнуть.
a ! mauvaza gens savaya,                                А! плохие люди,
qui vos ni vostre cosselh crei,                        кто вам или вашему совету поверит,
Domnideu perd’ e descreya.                          Тот Бога потеряет и перестанет верить.


Fin’ Amor, ab vos m’aparelh;                      Настоящая любовь, с Вами связан я;
pero no·s cove ni s’eschai,                          Не потому, что удобно или мне подходит,
mas car per vostra merce·us plai                Но потому, что твоей милости угодно
(Deus cuit que m’o aparelha!),                  (Бог готовит то, что меня свяжет!),
c’aitan
fin’ amors m’eschaya.                      Чтобы такая истинная любовь меня постигла.
ai, domna, per merce·us playa                     Ах, госпожа, да будет угодно Вашей милости
c’ayatz de vostr’ amic mercei,                     Оказать милость другу вашему,
pus aitan gen vos merceya!                         Больше, чем когда-нибудь, так благородно Вас благодарившему.

Chantars no pot gaire valer

Chantars no pot gaire valer,                     Пение не стоит многого,
si d’ins dal cor no mou lo chans ;             Если исходит не из сердца песнь:
ni chans no pot dal cor mover,                 А песня не может из сердца идти,
si no i es
 fin'amors coraus.                      Если нет там настоящей любви сердечной.

per so es mos chantars chabaus              И потому мое пение превосходно,
qu’en joi d’amor ai et enten                      Что есть у меня радость любви и согласны
la boch’ e·ls olhs e·l cor e·l sen.                Уста, глаза и сердце её почувствовать



Ja mos chantars no m'er onors

Tostems sec joi ir’ e dolors                  Всегда за радостью гнев и боль,
e tostems ira jois e bes                        И всегда за гневом радость и благо
(et eu no cre, si jois no fos,                 (И я не верю, что если бы радости не существовало,
c’om ja saubes d’ira que·s es) ;            Человек бы узнал, что такое гнев);
qu’eu pert per falsa laus umana           Ибо я потерял из-за человеческих похвал
tal joi de fin’ amor certana                   Такую радость истинной любви несомненной,
que, qui·m mezes tot lo mon ad un latz,  Что, если поставить весь мир по одну сторону от меня,
en preira·l joi per cui sui enjanatz.            Я выберу радость, которой был обманут.



Lonc tems a qu'eu no chantei mai


De cor m’a, coras se volha.               Сердцем ей принадлежу, если сердца хочет.

ve·us me del chantar garnit,              Вы видите меня готовым петь,
pois sa fin’amors m’o assol.               Поскольку её истинная любовь меня утешает.

 

 

Can par la flors josta·l vert folh             


Cela del mon qued eu plus volh,              Она, кого я желаю больше всего на свете
e mais l’am de cor e de fe,                         И которую я больше всего люблю всем сердцем и верой, 
au de joi mos dihz e·ls acolh                      С радостью слышит мои слова
e mos precs escout’ e rete.                          Слушает мои просьбы и исполняет их.
e s’om ja per ben amar mor,                       И если никогда человек не умирал истинно любя,
eu en morrai, qu’ins en mo cor                  То я умру так, ведь в сердце своем
li port amor tan fin’ e natural                     Я ношу любовь столь настоящую и естественную,
que tuih son faus vas me li plus leyal.        Что все самые верные в сравнении со мной - предатели.



Can me membra com amar solh                Когда я вспоминаю, как любил
la fausa de mala merce,                              Лживую, немилосердную,
sapchatz c’a tal ira m’o colh,                      Знай, что такой во мне гнев,
per pauc vius de joi no·m recre.                 Что от радости жизни отвлекаюсь.
domna, per cui chan e demor,                     Госпожа, ради которой я пою и живу,
per la bocha·m feretz al cor                        Через уста поразите меня в сердце
d’un doutz baizar de fin’ amor coral,         Сладким поцелуем подлинной сердечной любви,
que·m torn en joi e·m get d’ira mortal!      Что обратит меня к радости и спасет от смертельного гнева!



Can vei la flor, l'erba vert e la folha

Mas en amor non a om senhoratge,                  Но нет в любви властелина,
e qui l’i quer, vilanamen domneya,                   А кто им быть желает, тот поступает подло,
que re no vol amors qu’esser no deya ;            Ибо ничего не хочет любовь, что не было бы достойным;
paubres e rics fai amdos d’un paratge ;            Бедных и богатых она уравнивает;
can l’us amics vol l’autre vil tener,                  Если один из любящих хочет, чтобы другой был подчинен,
pauc pot amors ab ergolh remaner,                  Не много сможет любовь находиться с гордыней,
qu’ergolhs dechai e
fin’ amors capdolha.        Ведь гордыня унижает, а любовь истинная - возвышает.
 

Tant ai mo cor ple de joya

Anar posc ses vestidura,             Могу я ходить без одежды,
nutz en ma chamiza,                   Голым под своей рубашкой,
car
fin’ amors m’asegura             Ведь истинная любовь меня укрывает
de la freja biza.                            От холодного ветра.

 

Roman d'Eneas

soient e vostre .II. cuer conjoint                                          Пусть два ваших сердца соединятся
en fine amor si faitement                                                     в совершенной любви таким образом,
qu’a touz jours soit parfaitement                                         что навеки будет нерушим и неразделим 
10215 de vous faite la conjoinnance                                   ваш союз в любви...
en amor sanz point d’esloinance…

 

Thibaut de Champagne

Amors me fet conmencier


Quant fine amor me semont,           Пусть совершенная любовь повелевает мной,

Mult me plest et agree,                    Столь сильно радует и очаровывает она меня,

Que c’est la riens en cest mont        Ибо нет ничего в этом мире, 

Que j’ai plus desirree.                      Чего я желаю больше.

Or la m’estuet servir                         Теперь я должен служить ей

 — Ne m’en puis plus tenir —          —  Я не могу больше отказываться –

Et du tout obeïr                                 Во всем, так предано, как

Plus qu’a riens qui soit nee.              Никакое любое другое живое существо.

S’ele me fet languir.                          И если от этого я буду чахнуть

Et vois jusqu’au morir,                      И если это зайдет так далеко, что умру,

M’ame en sera sauvee.                      То душа моя будет спасена.


En chantant vueil ma dolor descouvrir


Souviengne vos, dame, de fine amor,           Пускай вы помните, леди, о прекраснейшей любви, 

Que loiautez ne vos ait oublïee,                    О том, что верность вас не забыла,

Que je me fi tant en vostre valor                   О том как я полагаюсь на вашу добродетель.

Qu’adès m’est vis que merci ai trouvee,       И так, что считаю будто уже нашел милость,

Et ne por quant je muir et nuit et jor!            И все же я умираю днем и ночью!

Or vous doint Deus, pour oster ma dolor,     Дай Бог, чтобы ты избавил меня от боли,

Que par vos soit m’ire reconfortee!              Чтоб гнев мой был тобой успокоен!


Li douz penser et li douz souvenir

Li douz penser et li douz souvenir               Сладкие мысли и сладкие воспоминания

M’i font mon cuer esprendre de chanter,     Заставляют мое сердце разрываться от пения,

Et fine Amor, qui ne m’i let durer,               Точно так же, как и совершенная любовь, не дающая мне покоя

Qui fet les siens en joie maintenir                Которая заставляет сердце жить в радости

Et met es cuers la douce remenbrance.         И которая хранит сладкие воспоминания в моем сердце,

Pour c’est Amors de trop haute poissance,   Ведь Любовь обладает очень большой силой,

Qui en esmai fet honme resjoïr                     Которая заставляет ошеломленного человека радоваться.

Ne pour doloir nel let de li partir.                  Но, несмотря на муки, она не позволяет ему покинуть ее.


De grant joie me sui toz esmeüz              

Nus qui aime ne se doit esmoier,                Никто из любящих не должен падать духом,

Se fine amor le destraint et mestroie,         Если совершенная любовь удерживает его и овладевает им,

Car qui atent si precïeus loier,                     Ибо тому, кто ожидает столь драгоценной награды,

Il n’est pas droiz que d’amer se recroie,      Не подобает отрекаться от своей любви,

Car qui plus sert, plus en doit avoir gré;     Ибо кто больше служит, тот должен получить больше милости.

Et je me fi tant en sa grant biauté,               И я так доверяю ее великой красоте, 

Qui des autres se desoivre et devise,           Которая выделяется и отличается от других

Que il me plest a estre en son servise.         Что мне приятно быть у нее на службе.



 Christine de Pizan

Le Livre de la Mutacion de Fortune

Un anneau de fin or me tend              Кольцо из чистого золота мне протянул
Et par fine amour me le mit                И из-за чистой любви надел мне
Au doigt et à lui me soumit.                На палец и мне его предложил.
Car c’est sa guise et son usage            Ибо так полагал обычай и воля,
Que, quand femme va en message      Что, когда женщине послание отправляют,
Vers lui, tant soit pauvre ou riche        Какой бы она ни была, бедной или богатой,
Un annelet au doigt lui fiche.               Кольцо на палец ей надевают.

Gauthier de Coincy
Les miracles de la Sainte Vierge 

10 De tout son cuer et de toute s’entente                           Всем своим сердцем и стремлением

Loer la doit chascons et jor et nuit.                                    Восхвалять должен каждый и днем, и ночью.

Tant con vivrai, chasqu’an li doi de rente,                         Пока я живу, каждый год их должно прибывать,

Par fine amor, chançonnete ou conduit.                            Чистой любовью, песнями и хвалой.

 (Livre I, chanson 4: II, v. 13)


Il n’i a piece ne cousture ;                             Нет ни ткани, ни шитья;

640 Si l’ai taillie a ta mesure                         Если я отрежу его размером

Que n’est trop grans ne trop petite.               Не слишком большим и не слишком малым.

Por ce que tes cuers se delite                         Чтобы сердце твое усладить

En mon service nuit et jor,                            Моим служением ночью и днем,

La te doig je par fine amor. »                       Касаюсь тебя в чистой любви.

(Livre I, Mir. 11 D’un archevesque qui fu a Tholete, v. 644)


Cest anel ci, qui mout est biaus,                         Это кольцо, которое очень красиво,

55 Te veil doner par fine amor                           Я даю тебе от чистой любви.

 (Livre I, Mir. 21 De l’enfant qui mist l’anel ou doit l’ymage, v. 55)


 

Vois ci l’anel a ta meschine,                                         Вот кольцо тебе, несчастный,

120 Que me donas par amor fine                                 Которое я даю тебе от чистой любви.

 (Livre I, Mir. 21 De l’enfant qui mist l’anel ou doit l’ymage, v. 120)

           

 

60 Tant est mes cuers navrés et poinz                   Так сильно мое сердце огорчено и пылает,

Et embrasés d’ardeur et d’ire                                 И объято огнем и гневом,

Qu’il n’est bouche qui poïst dire                            Что нет рта, который мог бы сказать,

Con je te has d’ardant haïne,                                  Как ненавижу я тебя пылкой ненавистью,

Car a celui qui d’amor fine                                     Ведь тот, кто любовью чистой

65 Amer me soloit et chierir                                   Имеет обыкновение меня любить и дорожить,

Sovent me fais batre et ferir.                                   Меня ударяет и наносит удар.

(Livre I, Mir. 33 De deuz fammes que Nostre Dame converti, v. 64)  


Cuers qui bien aimme adés fremie                           Сердца, которые любят непрерывно трепещут,

Meesmement de l’amour fine                                   Именно от любви чистой,

Qui ne faut onques ne ne fine.                                   Которая никогда не может быть нечистой.

Cuers qui bien aimme d’amour fole,                         Сердца, которые любят любовью безумной,

Qui le cors tue et l’ame afole,                                    Которая губит тело и сводит с ума,

645 Penser ne puet fors a la chose                             Не может думать ни о чем кроме того,

Ou a sa fole amour enclose.                                       В ком заключается его безумная любовь.

(Livre II, chastee 10: Des nonains de Nostre Dame de Soissons, v. 641, 643, 646)


Toz cialz qui l’aimment d’amor fine,                       Все те, кто любят любовью чистой,

Chascune si affinera                                                 Каждый очистится,

Que de fine fin finera.                                              Так что достигнет доброй цели.

(Livre II, Mir. 22 Les miracles Nostre Dame de Soissons, v. 236)


Raoul de Houdanc
Le roman des eles

570 Jete amurs fors le vilonie       ........Я отбрасываю любовь, полную грубости
Del cuer, ke point n’en i remaint, ........Сердце, которое не заслуживает этого,
Si kel’amurs ki el cuer maint,       ........Служит такой любви, которая
Remaint et pure et nete et fine ,   .........Остается и чистой, и нежной, и истинной
Comme li vins cant ilh s’afine.       ......Как вино, когда оно очень хорошее.


Rutbeuf
La Voie d’Umilitei

Quant Jhesus fu resusciteiz,                        Когда Христос был воскрешен,

Lors fu fondeie la citeiz                              Тогда основан город был

Le jor de Pentecouste droit                         В самый день Пятидесятницы

En ce point et en cel endroit                       Именно в том месте,

Que Sainz Esperiz vint en terre                  Где Святой Дух сошел на землю,

Por faire auz apostres conquerre                Чтобы вдохновить апостолов обратить

Le pueple des Juÿs divers.                          Народ иудеев разных.

888 Cele citei, ce dit li vers,                       Этот город, это говорят тексты,

Est fermee de quatre portes                        Закрыт четырьмя дверьми,

Qui ne sont esclames ne tortes.                  Которые не повреждены и не искажены.

La premiere a non Remembrance,             Первая называется Памятью,

Et l’autre a non Bone Esperance                А вторая - Доброй Надеждой,

C’om doit avoir au Sauveour,                     Что можно получить от Спасителя,

Et la tierce s’a non Paour.                            Третья же имеет имя Страха,

La quarte est faite d’Amor fine,                  А четвертая состоит из истинной Любви:

Et c’est cele qui s’achemine                        И ведет она путь

A Confesse, qui tout netoie.                         К Исповеди, которая все очищает.

Mout i a entrapeuze voie                              Много будет ловушек

Ansois c’on i puisse venir,                           Прежде, у того, кто попытается дойти,

Qui n’i met grant poinne ou tenir. ...............И кто не примет великие страдания или воздержания.


Roman de la Rose

«Dame, bien me voulez traïr.                     Госпожа, твое добро для меня — измена.

Doi je donques les genz haïr?                    Должен ли я ненавидеть всех?

Donc harré je toutes persones?                  Должен ли я презирать всех людей?

Puis qu’amors ne sunt mie bones,             Если Любовь не благосклонна ко мне,

ja mes n’ameré d’amors fines,                  Тогда не должен ли я испытывать чистую любовь,

4620 ainz vivrai toujorz en haïnes ? .........Но жить в ненависти ко всем?


5375 Neïs Tulles, qui mist grant cure               Даже Туллий (Цицерон), который с большим тщанием

en cerchier secrez d’escripture,                        Разбирался в тайнах древних текстов,

n’i pot tant son engin debatre                .......... Не смог найти,

qu’onc plus de .iii. pere ou de .iiii.,                 несмотря на всю свою изобретательность,

de touz les siecles trespassez                           Больше трех или четырех 

5380 puis que cist mond fu conpassez,           Пар примеров такой утонченной любви

de si fines amors trouvast. ..............................С тех пор, как был сотворен мир.


Mes ne saient pas coustumier                    Не стоит иметь привычку

de dire aus portiers au prumier                  сразу говорить,

qu’il se veillent d’eus acoster                    что хотите приблизиться,

por la fleur du rosier oster,                         Чтобы сорвать цветок розы,

7565 mes par amor leal et fine                   А говорите им о верной и изысканной любви,

de nete pensee enterine. ............................ О чистых помыслах.

 

 

13650 Dieu doit jurer et sainz et saintes          Ей (даме) подобает Богом и святыми
c’onq ne se volt mes otrier                                поклясться, что к другому
a nul, tant la seüst prier,                                     не уйдет, молиться
et dire : “Sire, c’est la some,                              и сказать: «Сеньор, 
foi que doi saint Pere de Rome,                        клянусь я святым Отцом
13655 par fine amor a vos me don,                 Что вам я отдаюсь из искренней любви,
car ce n’est pas por vostre don.                      А не за то, что вы дадите мне».

 


 

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!
Сервис предназначен только для отправки сообщений об орфографических и пунктуационных ошибках.