Fole
Beroul
Le roman de Tristan
S’il s’amasent de fol’amor , Если бы они любили друг друга безумной любовью,
Ci avoient asez leisor, Они бы не смущались,
Bien les veïse entrebaisier. Я бы увидел, как они целуются.
Ges ai oï si gramoier… Но я слышал их сожаления…
Nes tocherai, retrairai m’ire. Я сдержу свой гнев,
De fole amor corage n’ont. У них нет безумного желания любви.
Se il m’amast de fole amor, Если бы он любил меня безумной любовью,
Asez en veïsiez senblant. Вы бы это заметили.
Le lai de Narcisse
Mais neporquant, quand il avient И все же когда случается,
18 Ke cil qui fole amor maintient Что тот, кто предается безумной любви,
En est sorpris et bien destrois, Оказывается подавлен и встревожен,
Lors est il bien raisons et drois То будет разумно и справедливо,
Que cele en oie sa proiiere Если подруга услышит его молитву
Ne soit pas vers li trop fiere, И не будет слишком гордой с ним,
Ke tost en poeut avoir damage Потому что ее надменность и оскорбления
Par son orgeul, par son outrage Могут стать причиной его страданий.
Roman d'Eneas
A duel usez vostre jouvente, Вся ваша молодость пройдет в скорби
en lui n’avez mais nule entente, и с ним [умершим мужем] у вас не будет никакого удовольствия,
de lui n’avrez vous mez enfant от него у вас не будет детей,
ne dolç amor ne bel samblant ни сладкой любви, ни прекрасного лица,
1420 ne garantisse ne secors : ни помощи, ни защиты:
moult a yci folles amours! только много безумной любви!
Gauthier de Coincy
Les miracles de la Sainte Vierge
De fole amor l’a mout tost varïee От безумной любви ее любовь отлична
Et mout l’a tost retraite de folaige И от безумия она столь далека.
(Livre I, chanson 9: II, v. 11)
45 Amons tuit la vraie amie Полюбим же истинного друга,
Qui la voie ou ciel aprent. Что знает путь земной и небеса.
Laissons l’amie anemie Оставим друга мы лукавого,
Qui l’ame engigne et sousprent. Чья душа обманчива и застает врасплох.
Qui fole amor entreprent Кто безумной любовью поглощен.
(Livre II, chanson 5: V, v. 49)
35 De fole amor die adés « tprout ! » et « trut ! » Те, у кого любовь безумная, говорят обычно «tprout!» и «trut!»
Et puis aprés tout hardïement die : И еще всегда дерзко говорят:
« Pour Dieu, traez vos en la, «Ради Бога, бросьте это,
Vos qui n’amez mie. » Вы, кто не любит».
(Livre II, chanson 7: IV, v. 35)
Qui de s’ame Кто в душе
10 Vieut oster le fiel amer Хочет оставить горькую желчь
Nostre Dame Богоматери
Doit jour et nuit reclamer. Должен просить день и ночь.
Fole amor, por li amer, Безумная любовь, которой ее любят
Jetons puer. вырывается наружу.
15 Qui ne l’aimme de douz cuer Кто ее не любит добрым сердцем,
Bien se puet chetif clamer. Может жаловаться на несчастье.
(Livre II, chanson 8: II, v. 13)
Si l’a soufflé li anemis Если враги шипят,
200 Qu’el cors li a tel brasier mis 200 Что в сердце появилось пламя
Qui si l’embrase et si l’esprent Которое, если окутает, и если сожмет
Qu’a lui meïsme bien aprent Так что он хорошо усвоит
De quel brasier cil sont espris Каким пламенем он объят
De fole amor qui sont souspris. Любви безумной, то они застигнуты врасплох.
(Livre II, chanson 9: De l’empeeris qui garda sa chasteé contre mout de temptations, v. 204)
Ne cuides pas que jes dessenble: Не думайте, что я хочу разлучить их.
4560 je veill bien qu’il aillent ensanble Я хочу, чтобы они шли по жизни вместе,
et facent quant qu’il doivent fere Делая то, что они должны делать,
conme courtais et debonere; Вежливо и любезно.
mes de la fole amor se gardent Но пусть они избегают безумной любви,
donc les queurs esprennent et ardent, Которая заставляет сердца вспыхивать и гореть,
— Certes, fols, bien en fez a croire. — Конечно, безумной, [любишь ты
Mes se tu quiers sentence voire, любовью], поверьте,
la bone amor vaut mieuz. — Provez. А настоящая же стоит больше. — Докажите!
5460 — Volentiers voir. Quant vos trovez — Охотно. Когда найдете вы
.ii. choses qui sunt convenables, Две вещи подходящие,
necessaires et profitables, Необходимые и полезные вам,
cele qui est plus necessoire Необходимой будет та, в которой больше ценность
vaut mieuz. — Dame, c’est chose voire. — Но это очевидно, госпожа.
Ne por ce se je veill estaindre Но желая уничтожить
la fole amor a quoi tu bees, Безумную любовь, к которой ты стремишься,
conmant je por ce que tu hees. Приказываю ли я тебе ненавидеть?
5705 Ne te sovient il pas d’Orace, Разве ты не помнишь Горация,
qui tant ot de sen et de grace ? Который обладал здравым смыслом и добротой.
Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!
Сервис предназначен только для отправки сообщений об орфографических и пунктуационных ошибках.