• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Grant

Chrétien de Troyes
Erec et Enide

Or ne li set que reprochier                    И больше не упрекает    

Erec, qui bien l’a esprovee;                  Эрек, который хорошо понимает

Vers lui a grant amor trovee.              Что нашел великую любовь.



Marie de France
Le lai d'Eliduc

Cele ot de lui grant amur ;                     Она испытывала к нему большую любовь;

Terme li dune e nume jur                       [Она] назначила ему день,

De venir e pur li mener.                         Когда он вернется и заберет ее.

Pyrame et Thisbé

Ici fenist des .ii. amanz ;                            Здесь кончается [история] двух возлюбленных;
Com lor leal amor fu granz. (v. 870)        Как велика была их преданная любовь.

Thomas
Le roman de Tristan

E les deliz des granz amors                 Прелести великой любви,

E lor travaus e lor dolurs                       Страдания и боль,

E lor paignes e lor ahans                       Печали и муки

Recorde a l’himage Tristrans.               Вызывает в памяти Тристана образ Изольды.

 

Ore vus membre des granz amurs       Вспомните о вашей великой любви,

E des peines e des dolurs                       О тех страданиях и горестях,

Qu’entre vus dous avez suffert!             Которые вы пережили вместе!


Quel semblent qu’il uncs me face,          Как бы он ни относился ко мне,

Ne quidez qu’il ne vus en hace.              Не думай, что избежишь его ненависти.

Emvers mei ad si grant amur                Он испытывает ко мне такую большую любовь,

Nus n’i poreit mettre haür;                      Что никто не сможет вызвать его ненависть ко мне;


Thibaut de Champagne

Dame, l’en dit que l’en muert bien de joie


Tres granz amors ne puet partir ne fraindre,      Очень большая любовь не может ни пасть, ни ослабеть

S’el n’est en cuer desloial, losengier,             Если только она не находится в неверном и лживом сердце,

Faus, guileor, qu’a mentir et a faindre            Сердце фальшивом, коварном, которое ложью и обманом  

Font les loiaus de leur joie esloignier.            Уводит верных от их радости.

Mès ma dame set bien, au mien cuidier,       Но миледи, я думаю, хорошо знает,

A ses doz moz cointes si bel ataindre            Как своими добрыми словами

Qu’ele i conoist ce qui la fet destraindre    Понять, что мучает ее.


Amadas et Ydoine


73 Trestuit l’amerent et joïrent                       Все его любили и почитали
et sour toutes biens le chierirent.                    и дорожили им больше, чем кем-либо.
Tant l’amerent de grant amour                     Все испытывали к нему такую большую любовь,
com se il fust fil leur signeur…                      как если бы он был их сеньором.

 
451 Lés li l’assiet par grant amour,                С большой любовью она его посадила рядом,
com pucele de grant valour,                           как почтенная, вежливая, мудрая,
courtoise et sage et ensegnie,                       хорошо воспитанная девушка, не лишенная
et humle et franke et envoisie.                       скромности, чести и естественной веселости.


3322 et dist: “Amis, la vostre amie,                и сказал: “Друг, ваша возлюбленная,
la fille au bon duc de Borgoigne,                  дочь славного герцога Бургундии,
qui pour ceste fiere besougne                     которая на исполнение этой ужасной обязанности
est venue comme dolente,                           пришла, бедняжка, плача, вздыхая и сокрушаясь,
qui pleure et souspire et demente,              из большой любви вас умоляет о милости,
par grant amor merci vous prie                    как то может сделать всякая влюбленна
com a ami puet faire amie.                             по отношению к своему любимому.


3483 Par grant amor, par grant pitié               С большой любовью и уважением
de ses biaus bras l’a enlacié,                             охватила она его своими красивыми руками,
si l’estraint et baise et acole                              обняла и поцеловала, обвила шею
et simplement a lui parole.                                и непринужденно заговорила.

 
5205 Si vous di bien en verité,                        По правде вам сказать,
ne fust ce que m’avés conté                           если бы то, что вы мне рассказали,
de vous la crüele aventure,                             не было бы таким ужасным приключением,
ja ne preïsse de moi cure,                                я бы никогда не позаботился больше о себе,
ançois morusse a grant dolor                          я умер бы в муках вместе с вами
ensamble o vous par grant amor.                   из большой любви к вам.


6668 A tant li a par grant amor                     С большой любовью он
entor le col le braç ploié                                положил ей руки на плечи.


7642 Par grant amour et doucement                 Сильно любя, нежно
Ydoine maintenant apele                                     позвала теперь ее Идона
et dist : “Ma douce fille bele,                               и сказала: “Моя милая красавица,
que dites vous de cest afaire?                             что теперь вы скажете об этом деле?

7869 Tout leur aage a grant doçor                      Вся их жизнь была полна
vesquirent et a grant amour .                            нежности и большой любви.
Leur usage maintinrent bien                             Их отношения оставались такими же
si qu’il n’apetiça de rien.                                    теплыми, они ничем не омрачались
Leur amors fu tosjors estavle                             Их любовь была все такой же крепкой
et fine et vraie et bien duravle.                        и искренней, и настоящей, и вечной.


Gauthier de Coincy
Les miracles de la Sainte Vierge 

De sa sainte virginité                       О ее святой непорочности

Un livre fist si biau dité                   Была написана прекрасная книга

Si biau diter ne le peüst                 Столь прекрасное сочинение не могло

590 Se grant amor a li n’eüst.        Вместить такую великую любовь.

(Livre I, Mir. 11 D’un archevesque qui fu a Tholete, v. 590)


Li las, qui tant s’en doulousoit                  И те, что предавались печали,

Et qui l’amoit d’amor trop grant,              И те, что любили любовью великой,

80 De l’espouser fu mout engrant.           Сочетались с ним браком.

(Livre I, Mir. 43 De la nonnain, v. 79)


Grans offrandes fait et grans dons,                   Большие подношения и большие подарки сделаны

Et sa creance jure adons                                    И ее появлением клялись,

175 Que se nus guerre n’envaïe                       Что не будет ни войны, ни нашествия

Fait seur la vile, en leur aïe                                 В этом городе, и помощь его

Et en leur force adez sera,                                  И его сила всегда будут,

Et qui sour auz rien mesfera,                              И кто ему причинит зло,

Il mesfera sour lui ausi.                                        Ему также зло будет причинено.

180 Congié a pris et tout ensi                            И вот затем

Par grant amor d’auz se depart.                         В любви великой удалилась.

(Livre II, Mir. 12 Comment Nostre Dame desfendi la cité de Constantinnoble, v. 181)


Vers le lit keurt et si s’ezcrie                        К кровати подошел и сказал

Par grant amor et par grant feste:               С великой любовью и в честь праздника:

150 «Frere Aubuïn, levez la teste               «Брат Обюин, вымойте голову

Et si noz ditez s’il est jors.»                          И скажите нам, какой сегодня день».

(Livre II, Mir. 26 D’une fame qui fu delivree a Loon dou feu, v. 149)

 

Christine de Pizan

Le Livre de la Cite de Dames


Car quoy que nous ne soions pas communes en plusieurs lieux et que nostre congnoissance ne viengne a toutes gens, neantmoins toy, pour la grant amour que tu as a l'inquisicion de choses vraies par lonc et continuel estude, par quoy tu te rens icy solitaire et soustraire du monde, tu as deservi et desers estre de nous comme chiere amie visitee et consolee en ta perturbation et tristece, et que tu soies faite clerveant  es choses qui contaminent et troublent ton couraige en obscureté de pensee.

Не часто посещаем мы какие бы то ни было места, и немногие знают нас, но ты, которая столь великую любовь испытывает к поиску истины, предаваясь столь усидчиво и столь упорно ученым занятиям, потому и оказалась здесь, одинокая и от мира отрезанная, заслужила ты и заслуживаешь того, чтобы прибыли мы к тебе, как к любезной подруге, и утешили тебя в горестях и печалях твоих, помогая с ясностью разобраться тебе в вещах, сердце твое смущающих и мысли твои затмевающие

 

Saches que ce ne vient mie de Nature, ains est tout au contraire, car il n'est ou monde nul si grant ne si fort liam comme est cellui de la grant amour que nature par voulenté de Dieu met entre homme et femme; mais diverses et differenciees sont les causes qui ont meu et meuvent plusieurs hommes a blasmer les femmes, et meisment les aucteurs en leurs livres, ainsi que tu l'as trouvé. 

Знай, что не Природа их к тому подталкивала, даже наоборот, ибо не существует на свете более прочной и неразрывной силы, чем великая любовь, которую Природа, по милости Божьей, между мужчиной и женщиной создала. Но множество причин различных есть, которые подталкивали и всё ещё подталкивают стольких мужчин женщин порицать, особенно авторов книг, которые ты читала.

Roman de la Rose

         
Grant piece ai ilec demoré,                      Мне не хотелось уходить,

qu’em bel acueil grant amor é                 Ведь к Благоволенью я питал большую любовь

3363 et grant compaignie trovee;                    И к его обществу.


Zephyrus et Flora sa fame,                           Зефир и его жена Флора,

qui des fleurs est deesse et dame,              Цветов богиня и госпожа,

— cist dui font les floretes nestre ;               Вдвоем цветы рождали,

fleurs ne connoissent autre mestre,            И те другого хозяина не знали,

8385 car par tout le monde semant            Ведь по всему свету раскидывали их,

les va cil et cele ansemant,                          И таким вот образом

et les fourment et les colorent                    Творили и окрашивали их

des couleurs don les fleurs honorent          В цвета, что отныне девы почитают

puceles et vallez praisiez                              И украшают ими шляпы

8390 de biaus chapelez ranvaisiez,              Ради любви 

por l’amor des fins amoreus,                        утонченных влюбленных,

car mout ont en grant amor eus...              Поскольку они имеют сильную любовь

 

9290 Vos m’avez juré saint Denise               Вы мне клялись святым Дени,

et saint Philebert et saint Pere                      Святым Филибертом и святым Отцом,

qu’el vos vint de par vostre mere                  Что эту ткань 

qui le drap vos en envoia,                               прислала ваша мать,

car si grant amor en moi a,                             Ведь так сильна ее любовь ко мне,

9295 si con vos me fetes entendre,              И вы понять мне дали,

qu’el veust bien ses deniers despendre        Что хочет свои денье потратить,

por moi fere les miens garder.                        Чтобы мои сохранить.


« Certes, fet il, ma dame chiere,                     Конечно, дорогая госпожа,

conbien que mis sus le m’aiez,                        И хоть меня сюда вы посадили,

je ne sui de riens esmaiez,                               Ничто меня так не печалит,

fors, sanz plus, de vostre demeure.                 Как разлука с вами.

12550 Sanz vos enviz ceanz demeure,           Без вас всегда тоскую,

car en vos trop grant amor é.                          Ведь слишком сильною любовью к вам объят.

Ou avez vos tant demoré ?                              Где вы так долго пропадали?



Onc ne pot Enee tenir                                     Когда-то Энея не смогла удержать

13145 Dydo, reïne de Cartage,                      Дидона, царица Карфагена?

qui tant li ot fet d’avantage                             Что сделала для него столько:

que povre l’avoit receü                                     И встретила его,

et revestu et repeü,                                          И одела, и приняла

las et fuitif du biau païs                                     Этого беглеца из прекрасной земли

13150 de Troie, dom il fu naïs.                         Трои, где он родился.

Ses compaignons mout honorot,                     И путникам его воздала почести,

car en lui trop grant amor ot ;                          Ведь к нему слишком сильную любовь питала;

fist li ses nés toutes refere                                Велела все починить его суда.

 

<…>
et die : “Trop m’avez meffet,                          И следует так говорить: «Вы столько

vanchier m’esteut de ce meffet.                    Причинили мне плохого, что отомстить должна,

Puis que vos m’avez fete coupe,                    Вы нанесли удар,

14190 je vos servirai d’autel coupe.”             Ответный нанесу я вам».

Lors sera cil en pire point                                И станет совсем худо тому,

c’onques ne fu, s’il l’aime point,                      Кто любит, зная, что отвергнут будет,

ne ne s’en savra deporter,                               Ведь вынести не может

car nus n’a poair de porter                              Большой любви, столь сильно и тяжело

14195 grant amor ardanment ou piz              Объят он страхом будет.




 

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!
Сервис предназначен только для отправки сообщений об орфографических и пунктуационных ошибках.