• A
  • A
  • A
  • ABC
  • ABC
  • ABC
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Regular version of the site

Alexandra Borisenko and Victor Sonkin made a presentation "Style in Literary Translation"

The speakers showed how different translators understood the notion of style, how translational standards had changed over time and how our modern ideas of translation and style had emerged.

Alexandra Borisenko and Victor Sonkin made a presentation "Style in Literary Translation"

In his article on Marshak's translation of Shakespeare's sonnets M. Gasparov elaborates a very important idea: according to him, Marshak translates not only from one language into another, but also from one style into another. He didn't copy Shakesperean style, but he created another one. The translators of the 19th century didn't pay any attention to the style of the original text; however, in 20th century it has become a problem. As it is almost impossible to translate an old text of the 17th or the 18th century using the appropriate style, the translators have to find a "stylistic key'. Usually they use the style of so-called "Pushkin's period", which could be easily understood by modern Russian readers. 
Also, the 19th-century translators worked with a standard literary language without any attempts to keep the characters' linguistic features (this tradition was criticized by Chukovsky), whereas now the translators try to make all the characters speak differently.
Finally, it is very important to be faithful to the original text. Although the editors want the translators to eliminate the repetitions and to replace them by synonims, such a substitution is not corresponding with the author's idea.

The whole presentation (in Russian) can be watched here.