• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

С докладом "Стиль в художественном переводе" выступили Александра Борисенко и Виктор Сонькин

Доклад был посвящен тому, как понимался стиль художественного произведения разными переводчиками в разные эпохи, а также изменению переводческой нормы и формированию наших сегодняшних представлений о стиле и переводе.

С докладом "Стиль в художественном переводе" выступили Александра Борисенко и Виктор Сонькин

В статье о сонетах Шекспира в переводе Маршака М. Гаспаров высказал очень важную мысль: перевод делается не только с языка на язык, но и со стиля на стиль. Если переводчики до XIX в. вообще не ставили перед собой задачу передать стиль оригинала, то уже в XX в. это стало актуальной проблемой. Однако в русской традиции подобрать соответствующий стиль для текстов старше XVIII в. практически невозможно, поэтому переводчики вынуждены находить "стилистический ключ", то есть перелагать чуждую стилистическую систему на более понятную современному читателю - на язык пушкинской и околопушкинской эпохи. Так, Маршак не воспроизвел стилистическую систему Шекспира, но переработал ее.
Кроме того, в XIX в. перевод было принято делать усредненным литературным языком без каких бы то ни было попыток передать речевую характеристику героев (эту традицию на примере переводов Марка Твена критикует Чуковский), в то время как в нынешних переводах принято сохранять особенности языка говорящего.
Наконец, один из важнейших аспектов работы современного переводчика - это соблюдение точности. Редакторы часто требуют, чтобы авторские повторы в переводе нивелировались, заменялись синонимами, однако при такой замене во многом теряется оргинальный замысел.  

Полную видеозапись доклада можно посмотреть здесь