• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Перевод и трансфер: западная литература в зеркале русской культуры (XVII – XXI вв.).

Проект носит преимущественно научно-исследовательский и просветительский характер. В его фокусе – исследование стратегий миграции и метаморфоз западных идей, понятий, образов и мотивов в русскую культуру в период с XVII века до современности на материале переводов и переложений художественной и научной литературы. Методологическая основа заявленного анализа базируется преимущественно на концептах «культурного трансфера» М. Эспаня (Эспань М. История цивилизаций как культурный трансфер. Москва: НЛО, 2018), доказавших свою эффективность в последние десятилетия. Проект ставит целью преимущественный анализ путей «импорта» русской культурой западных идей, «отраженных» в текстах; однако по мере необходимости, безусловно, предполагается рефлексия и о каналах экспорта на Запад российских моделей при посредничестве научной и художественной литературы. Объектом пристальной теоретической рефлексии избирается переводная литература с польского, французского, английского, немецкого и латинского языков, через призму которой предполагается изучение ключевых фигур, аспектов (модальностей) и дискурсов культурного посредничества.  Предполагается анализ различных стратегий межкультурного диалога – дискуссии, примирения или сближения, а также многообразных форм взаимодействия, изучение «личных судеб» (М. Эспань) переводчиков, двуязычных авторов, путешественников, дипломатов из различных культурных пространств (Россия, Европа, США). Внутри проекта условно выделяются два исследовательских направления.

1). Трансфер религиозного и светско-научного дискурса.

В рамках концепта «История науки, история идей, история понятий как история перевода» предполагается изучение переводов на русский язык и толкований научных терминов в первых печатных изданиях петровского времени. Такие издания учебного характера выходили в Амстердаме в 1699—1700 гг. в типографии Яна Тессинга тысячными тиражами и отправлялись в Россию. Особый интерес к текстам этих книг связан с тем, что в них впервые были представлены русским читателям малознакомые или вовсе незнакомые им понятия из лексикона европейских наук XVII в.: астрономии, навигации, истории, лингвистики, географии и др. Представляется важным проследить, как эти научные понятия, впервые появившиеся на русском языке в конце XVII в., трансформировались в русском научном дискурсе на протяжении XVIII в.; этот анализ позволит выявить новые грани трансфера европейской науки в Россию. Данное направление предполагается развить при изучении эволюции пиетизма и пенитенциарных идей и практик. На первый план выходит анализ усвоения в России корпуса немецкоязычных текстов XVII-XVIII вв., связанных с этической доктриной пиетизма, усвоение которых демонстрирует рецепцию не только идей Просвещения, но  протестантизма и его этической парадигмы. Исследование перевода и рецепции иностранного текста помогают прояснить механизмы взаимодействия секулярных и церковных институтов в теории и практике наказания; религиозное (Kirchenzucht) и социальное дисциплинирование в западноевропейской и русской христианской церкви. Новизна такого подхода заключается комплексном изучении трансфера пенитенциарных идей и практик в широкой исторической перспективе с применением методик, используемых в сравнительном источниковедении, юриспруденции, Begriffsgeschichte, концептуальной истории, просопографии, интерсемиотическом и интермедиальном анализе. Наряду с исследованием рецепции «протестантского» текста предполагается и рефлексия о католическом влиянии в России, в частности, подробный анализ идей Ж. де Местра в России в XIX – начале XX вв. Предлагается исследование взаимовлияния русской и западной культур указанного периода, в т.ч. идей «вечного мира» в Россию начала XIX века, их трансформация и обратный трансфер в виде идей Священного союза Александра I. В контексте исследования культур как «плавильных котлов», предполагается и исследование восприятия русской культуры на Западе в XX в.; русскоязычное и франкоязычное наследие княжны Зинаиды Шаховской (1906—2001) и др. «посредников» может быть проанализировано в рамках концепта «Культурный трансфер и культурная дипломатия» (С. Чечович). Систематическая теоретическая рефлексия о проблемах перевода современной западной гуманитарной литературы на русский язык, «миграция» и усвоение актуальных понятий культурой России XXI в. оказывается в фокусе внимания А.Г. Васильева, участвующего также в проекте «переводческих мастерских» и курирующего «польское» направление (под общей редакцией А.Г. Васильева вышел перевод с польского исследования: Шацкий Е. История социологической мысли. Москва, НЛО, 2018).

 

2). Переводы иностранной художественной литературы в России: механизмы трансфера, практики «одомашнивания» и «остранения».

Главной целью деятельности внутри этого направления оказывается динамика рефлексии о подходах к переводу и переложению образцов западной словесности в русской культуре c XVII в., в качестве исследовательского «поля» избираются тексты французской и английской литературы. Первой выделенной стратегией оказывается исследование динамики русских переводов французского классицистического театра, в частности комедиографии Мольера, первые переводы которого предназначались для придворного театра Петра I, а среди последних переложений – адаптация «Мизантропа», сделанная Д. Быковым, которая в настоящее время ставится в «Гоголь-центре». Методологическая база исследования во многом учитывает опыт французских исследований данной проблематики и соотносится с концепцией Р. Зюбера, получившей комплексное наименование «прекрасные неверные» (см.: Голубков А.В. «Прекрасная неверная»: французский классический стиль и античная классика в XVII – XVIII вв. (к постановке проблемы) // Новое литературное обозрение. 2008. № 6).  Механизмы русского усвоения самой этой стратегии, развившейся во Франции в XVII веке, также оказываются в центре анализа. В английском исследовательском поле избираются тексты Дж.Р.Р. Толкина и К.С. Льюиса, русские переводы которых планируется рассмотреть в контексте значимых исторических и социокультурых векторов (см.: Штейнман М.А. Трансформация метафоры власти в XX – начале XXI столетия (на примере произведений Дж.Р.Р.Толкина и Дж. Мартина) // Полития: Анализ. Хроника. Прогноз. 2019. № 2 (93)). Важным направлением оказывается переводческое наследие всей литературной группы «Инклннги» (куда помимо Толкина входили К.С. Льюис, Ч. Уильямс, О. Барфилд). Отдельное внимание будет уделено сфере трансформации смыслов под влиянием массовой культуры и развития новых медиа (экранизации, трансмедиасторителлинг, блоги, фанфикшн). В этом контексте представляется логичным постепенное расширение сферы академического интереса к переводам наиболее значимых англоязычных писателей в сфере фэнтези и литературного иносказания.

 

В годы реализации проекта работает научный семинар «Перевод и трансфер: западная литература в зеркале русской культуры (XVII – XXI вв.)», на котором представлены доклады участников проекта и приглашенных специалистов. Результаты проекта публикуются в виде статей и монографий, планируется организация конференций.

Запланированные мероприятия

30 ноября – 1 декабря 2021 г. Международная конференция «Г. Флобер и Ш. Бодлер: от романтизма к декадансу»

На базе Школы филологических наук НИУ ВШЭ и Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН.

Круглый стол «Сотворение мифа в литературном сообществе: трансфер смыслов в группе «Инклинги»

17 июня 2021 г., департамент медиа ФКМД НИУ ВШЭ, ФГН ВШЭ.

Международная конференция «Культурный трансфер. Россия в европейском контексте: Австрия ↔ Россия ↔ Франция»

19 октября 2021 г., на базе «НИУ ВШЭ в Нижнем Новгороде»

Круглый стол, посвященный творчеству Е.Н. Чирикова

Новости проекта

Научный семинар

Монография В.С. Парсамова

Статьи Ю.П. Зарецкого

Статьи Е.Н. Марасиновой

Статьи А.В. Голубкова

Участники проекта

Голубков Андрей Васильевич

Школа филологических наук: Профессор

Васильев Алексей Григорьевич

Школа филологических наук: Профессор

Зарецкий Юрий Петрович

Школа философии и культурологии: Профессор

Зусман Валерий Григорьевич

Департамент прикладной лингвистики и иностранных языков: Профессор

Кашлявик Кира Юрьевна

Департамент литературы и межкультурной коммуникации: Профессор

Марасинова Елена Нигметовна

Школа филологических наук: Профессор

Парсамов Вадим Суренович

Институт гуманитарных историко-теоретических исследований имени А. В. Полетаева (ИГИТИ): главный научный сотрудник

Пенская Елена Наумовна

Школа филологических наук: Профессор

Цветкова Марина Владимировна

Декан факультета гуманитарных наук, профессор департамента литературы и межкультурной коммуникации

Штейнман Мария Александровна

Департамент медиа: Профессор

Чечович Светлана

Школа филологических наук: Доцент

Шулятьева Дина Владимировна

Школа философии и культурологии: Старший преподаватель

Зражаева Алина Сергеевна

Проектная лаборатория развития интеллектуальных состязаний по гуманитарным наукам: Эксперт

Яворовская Надежда Владиславовна

Школа филологических наук: Ассистент

Михайленко Алина Сергеевна

Школа филологических наук: Менеджер

Антонина Андреевна Мясникова

Аспирант

Александр Николаевич Кульков

Аспирант

Анастасия Валерьевна Липатова

Аспирант

Ольга Владиславовна Пахомова

Аспирант


 

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!
Сервис предназначен только для отправки сообщений об орфографических и пунктуационных ошибках.