• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Участники

  • Светлана Чечович – руководитель НУГ, PhD, доцент Школы филологии, научный сотрудник Лувенского католического университета; интересуется проблемами культурного трансфера и фигурой переводчика. В рамках НУГ исследует французские и английские переводы Достоевского, в том числе ранние.
  • Евгения Кельберт – PhD, доцент Школы филологии. В сферу научных интересов входят автоперевод, перевод и стиль, личность переводчика, трансфер стилистических возможностей из одного языка в другой; занимается английскими, французскими и немецкими переводами Достоевского.  
  • Ирис Беккер – PhD, доцент Школы филологии; интересуется фигурой переводчика как участника культурного процесса. В НУГ занимается переводами Достоевского на немецкий.
  • Анна Сабашникова – к.филол.н., старший преподаватель Школы филологии, переводчик. Среди научных интересов – литературный перевод и рецепция; в рамках НУГ специализируется на французских переводах Достоевского. 

  • Анна Гайденко – студентка 4 курса бакалавриата Школы филологии; интересуется художественным переводом, занимается французскими переводами Достоевского.
  • Мария Кривошеина – преподаватель и аспирант Школы филологии; интересуется журнальными переводами с русского на английский, в рамках НУГ работает с английскими и немецкими переводами Достоевского.
  • Жарко Миленич – студент 2 курса магистерской программы Школы филологии "Компаративистика: русская литература в кросс-культурной перспективе", писатель, переводчик; интересуется переводами на сербский, хорватский, македонский.
  • Ольга Нечаева – студентка 2 курса магистерской программы Школы филологии "Компаративистика: русская литература в кросс-культурной перспективе".
  • Анастасия Новикова – студентка 4 курса бакалавриата Школы филологии; занимается переводами Достоевского на французский.
  • Елизавета Тимофеева – выпускница магистерской программы Школы филологии "Компаративистика: русская литература в кросс-культурной перспективе". Научные интересы – русская литература первой половины XIX в. и особенно В.А. Жуковский, русская литература модернизма и особенно Н.С. Гумилев, европейский романтизм и его отражения в русской литературе. В рамках НУГ занимается английскими переводами Достоевского, а также работает над индивидуальным проектом "Н.С. Гумилев – переводчик С.Т. Кольриджа".
  • Мария Тренихина – преподаватель Школы филологии, студентка 2 курса магистерской программы Школы филологии "Компаративистика: русская литература в кросс-культурной перспективе". Научные интересы: перевод (теория и практика), культурный трансфер, русская литература начала XX века, социология литературы. Pаботает с английскими переводами Достоевского.
  • Анастасия Филонова – студентка 1 курса магистерской программы Школы филологии "Компаративистика: русская литература в кросс-культурной перспективе; занимается переводами Достоевского на английский и немецкий.
  • Евгения Шлосман – студентка 4 курса бакалавриата Школы филологии; занимается английскими переводами Достоевского и работает над индивидуальным проектом – изучением переводов и адаптаций романа "Хижина дяди Тома" на русский.

 


 

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!
Сервис предназначен только для отправки сообщений об орфографических и пунктуационных ошибках.