Научно-учебная группа завершила свою работу
В основе работы НУГ лежит основной вопрос о природе стиля, особенно в контексте литературного перевода. Что такое стиль писателя или конкретного текста, как он может быть изучен и какие аспекты стиля могут быть вычислены с помощью цифровых технологий? Kак сопоставить стилистические аспекты текстов, написанных на разных языках, с разными грамматическими, синтаксическими и словарными представлениями о языковой норме? Как различные представления о стилистической и лингвистической норме носителей разных языков и культур влияют на эстетическую позицию автора, на различные формы лингвистического и культурного трансфера и на рецепцию конкретных текстов?
Значительная часть работы группы (особенно в формате семинара) сосредоточена на этих и близких теоретических вопросах и их практическом приложении в случае серии конкретных текстов XIX, XX и XXI веков.
В этом контексте НУГ детально рассматривает три современных перевода Достоевского на европейские языки: Pevear/Volokhonsky на английский, André Markowicz на французский и Swetlana Geier на немецкий. Целью сопоставительного анализа этих переводов является лучше понять природу адаптации переводчика к стилю писателя и проверить правильность гипотезы, что наработанные решения постепенно переходят в определенный стиль по мере работы переводчика. Это исследование также является первой масштабной попыткой проследить то, как переводчик подходит к задаче воссоздать не только сам стиль писателя, но и эволюцию его стиля.