Научно-учебная группа завершила свою работу
В основе работы НУГ лежит основной вопрос о природе стиля, особенно в контексте литературного перевода. Что такое стиль писателя или конкретного текста, как он может быть изучен и какие аспекты стиля могут быть вычислены с помощью цифровых технологий? Kак сопоставить стилистические аспекты текстов, написанных на разных языках, с разными грамматическими, синтаксическими и словарными представлениями о языковой норме? Как различные представления о стилистической и лингвистической норме носителей разных языков и культур влияют на эстетическую позицию автора, на различные формы лингвистического и культурного трансфера и на рецепцию конкретных текстов?
Значительная часть работы группы (особенно в формате семинара) сосредоточена на этих и близких теоретических вопросах и их практическом приложении в случае серии конкретных текстов XIX, XX и XXI веков.
В этом контексте НУГ детально рассматривает три современных перевода Достоевского на европейские языки: Pevear/Volokhonsky на английский, André Markowicz на французский и Swetlana Geier на немецкий. Целью сопоставительного анализа этих переводов является лучше понять природу адаптации переводчика к стилю писателя и проверить правильность гипотезы, что наработанные решения постепенно переходят в определенный стиль по мере работы переводчика. Это исследование также является первой масштабной попыткой проследить то, как переводчик подходит к задаче воссоздать не только сам стиль писателя, но и эволюцию его стиля.
Публикации и доклады наших участников в России и за рубежом
Список публикаций и докладов участников НУГа

Состоялся доклад члена НУГа Елены Островской «Уистен Хью Оден в переводе Виктора Топорова»
20 ноября 2018 в Школе филологии НИУ ВШЭ Елена Островская сделала доклад «Уистен Хью Оден в переводе Виктора Топорова»
Выступления наших участников за рубежом
Евгения Кельберт и Светлана Чечович постоянно принимают участие в зарубежных научных мероприятиях.

Доклад Вима Кудениса "The Russian Soul of the Catholic Action. Dostoevskii in Belgium in the 1920s and 1930s”
10 апреля с докладом о бельгийской рецепции Достоевского выступил профессор Лувенского университета, преподаватель русской истории и культуры Вим Куденис (Wim Coudenys). Профессор специализируется на бельгийско-русских отношениях, истории русской эмиграции и русской историографии.

С докладом "Стиль в художественном переводе" выступили Александра Борисенко и Виктор Сонькин
Доклад был посвящен тому, как понимался стиль художественного произведения разными переводчиками в разные эпохи, а также изменению переводческой нормы и формированию наших сегодняшних представлений о стиле и переводе.
Прошла очередная встреча НУГ: деление на группы по языку
13 марта участники группы провели четвертое собрание, в ходе которого каждый окончательно определил, чем он будет заниматься в рамках НУГ.

Состоялся доклад Елены Калашниковой
На третьем заседании научно-учебной группы участники и гости выслушали доклад "Перевод и стиль: на основе цикла интервью с русскими переводчиками художественной литературы конца XX- начала XXI веков".
Третий семинар НУГ: составление плана работы
6 марта состоялась третья встреча членов НУГ.
Второй семинар: обсуждение теоретической базы
Вторая встреча научно-учебной группы была посвящена докладам по основным текстам из теоретической библиографии.
Первый семинар НУГ: подходы к изучению стиля перевода
Состоялось первое заседание научно-учебной группы, в рамках которого были сформулированы основные задачи для дальнейшей совместной работы.