НУГ направлен на создание первого русского перевода греческой версии «Истории Армении» Агафангела, ключевого источника по христианизации Кавказа и истории Христианского Востока в IV-V вв. Вторая проблема – создание научного комментарию к переводу, который будет касаться как текстологии, так и реалий. Третья проблема – изучение вопросов, связанных с текстологией и историческим контекстом памятника.
Русский перевод греческой версии «Истории Армении» Агафангела отсутствует. Между тем в русском переводе армянской версии присутствуют многочисленные ошибка как в понимании текста, так и в комментариях. Поэтому необходим не только русский перевод памятника, но и создание подробного комментария к нему, который будет учитывать все вопросы текстологии, просопографии, топографии, реалий, исторического контекста и т.п.
Цель исследования – создание комментированного перевод греческой версии «Истории Армении» Агафангела.
Задачи исследования:
Перевод будет сделан с последнего критического издания (Lafontaine G. La version grecque ancienne du livre arménien d'Agathange. Edition critique (Publications de l'Institut orientaliste de Louvain; 7). Louvain, 1970). При переводе будут использоваться методы текстологического, лингвистического и терминологического анализа.
При создании комментария будут использоваться методы истории, филологии, исторической географии, просопографии.
В работе применяются классические методы перевода и комментирования позднеантичных текстов.
Главным результатом станет создание комментированного перевод греческой версии «Истории Армении» Агафангела. Также будут подготовлены два препринта на английском языке, посвященные памятнику и смежной с ним проблематике: Textual problems of the Greek version of Agathangelos' "History of Armenia"; Problems of commenting on the Greek version of Agathangelos' "History of Armenia" (Серия «История», по 1 а.л.). Результаты исследования могут быть использованы в научной и образовательной сфере.
У коллектива существует научный задел по теме проекта. Работа над переводом ведется в течение 7 месяцев, Переведена четверть текста, проведено ее сравнение с армянской версией. Руководитель и участники проекта опубликовали ряд статей по истории Кавказа.
Новости
На данной встрече состоялось обсуждение дальнейших планов работы над переводом. Было принято решение поиска цитат из Библии, а также распределены главы между участниками для составления комментариев.
Анастасия Ляхович, участница НУГа, выступила на этой конференции со своим докладом "Осознать и опознать чужое: армянские реалии в греческой «Истории» Агафангела". Выступление состоялось на секционном заседании 28 июня.