• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Научно-учебная группа «Греческая версия «Истории Армении» Агафангела: перевод и комментарий»

НУГ направлен на создание первого русского перевода греческой версии «Истории Армении» Агафангела, ключевого источника по христианизации Кавказа и истории Христианского Востока в IV-V вв. Вторая проблема – создание научного комментарию к переводу, который будет касаться как текстологии, так и реалий. Третья проблема – изучение вопросов, связанных с текстологией и историческим контекстом памятника.

Русский перевод греческой версии «Истории Армении» Агафангела отсутствует. Между тем в русском переводе армянской версии присутствуют многочисленные ошибка как в понимании текста, так и в комментариях. Поэтому необходим не только русский перевод памятника, но и создание подробного комментария к нему, который будет учитывать все вопросы текстологии, просопографии, топографии, реалий, исторического контекста и т.п.

Цель исследования – создание комментированного перевод греческой версии «Истории Армении» Агафангела.

Задачи исследования:

  • Адекватный перевод текста, с учетом рукописных разночтений и армянской версии.
  • Создание научного комментария к переводу, охватывающего все его аспекты.
  • Изучение текстологических и исторических проблем, связанных с памятником.

Перевод будет сделан с последнего критического издания (Lafontaine G. La version grecque ancienne du livre arménien d'Agathange. Edition critique (Publications de l'Institut orientaliste de Louvain; 7). Louvain, 1970). При переводе будут использоваться методы текстологического, лингвистического и терминологического анализа.

При создании комментария будут использоваться методы истории, филологии, исторической географии, просопографии.

В работе применяются классические методы перевода и комментирования позднеантичных текстов.

Главным результатом станет создание комментированного перевод греческой версии «Истории Армении» Агафангела. Также будут подготовлены два препринта на английском языке, посвященные памятнику и смежной с ним проблематике: Textual problems of the Greek version of Agathangelos' "History of Armenia"; Problems of commenting on the Greek version of Agathangelos' "History of Armenia" (Серия «История», по 1 а.л.). Результаты исследования могут быть использованы в научной и образовательной сфере.

У коллектива существует научный задел по теме проекта. Работа над переводом ведется в течение 7 месяцев, Переведена четверть текста, проведено ее сравнение с армянской версией. Руководитель и участники проекта опубликовали ряд статей по истории Кавказа.

Новости

В четверг, 24.03, прошел третий открытый семинар научно-учебной группы. На встрече были переведены главы 116 и 117 и составлен комментарий к исследуемым главам.
25 марта, 2022 г.
В четверг, 10.02, состоялся первый открытый семинар научно-учебной группы, на котором было продолжено чтение "Истории Армении" Агафангела. На этой встрече были изучены, переведены, а также прокомментированы главы 93 и 100.
11 февраля, 2022 г.
Еще новости