• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Школа перевода

Проект «Арабо-христианская философская традиция (анализ избранных богословских и философских текстов)» (2020–21  учебный год)

Первая страница трактата "О различении между духом и душой"
Куста ибн Лука

Арабский философский текст IX века — это не просто арабский и не просто философский текст. Трактат Куста ибн Луки "О различении между духом и душой" объединяет в себе греческую философскую традицию галенизма, идущую от Гиппократа, греческую натурфилософию, идущую от Аристотеля, и арабскую традицию калама и ранней фальсафы. Последняя фактически создала жанр арабской философской прозы, вершинами которого считаются Ибн Сина (Авиценна) и Ибн Рушд (Аверроэс). Перевести трактат на русский язык, сохранив связь со всеми этими традициями и передавая по возможности колорит источника, - задача нашего проекта. Кроме того, надо учитывать еще два факта: Куста ибн Лука был христианином в мусульманском окружении, он писал в рамках философского Ренессанса в "Бей ал-хикма" и его трактат был два раза пересказан на латинский в арабской Испании (Андалусе). Поэтому мы и взялись за него - философы и востоковеды вместе.

На данный момент перевод ожидает публикации в сборнике ПСТГУ «Литература арабских христиан-мелькитов».

Состав группы

Муравьев Алексей Владимирович

Школа исторических наук: Доцент

Лученков Иван Романович

Малык Кристина Александровна

Слуцкий Герман Андреевич

Логвин Илья Андреевич

Манцерев Амир Азизович

Матвиенко Ольга Олеговна

Федорова Алина Вячеславовна

Малеев Дмитрий Юрьевич

Проект «Перевод современной персидской прозы» (2020–21 учебный год)

Источник: http://www.plccr.ru/news/view/110

Завершил свою работу проект «Перевод современной персидской прозы» под руководством Е.Л. Никитенко, доцента ИКВИА. В работе над проектом приняли участие десять студентов третьего года обучения ОП «Язык и литература Ирана» ИКВИА: В. Брыкина, А. Волкорезова, С. Колмаков, Е. Куцанкина, А. Луговская, О. Парасоцкая, С. Рукобратская, И. Сёма, В. Титова, Д. Черкасова.

В 1 и 2 модулях студенты познакомились с основными проблемами художественного перевода, приняли участие в обсуждении базовых книг и статей по теории перевода и критическом разборе переводов современной персидской прозы. К каждому занятию студенты готовили переводы того или иного отрывка (около 1 страницы) из различных произведений иранских авторов, разбирали, сравнивали и совместно редактировали подготовленные переводы.

За 3 и 4 модули участники проекта подготовили переводы четырёх рассказов современных иранских авторов, повествующих о жизни женщин в Иране: «Шамиранский автобус» (Е. Куцанкина, С. Рукобратская), «Долгая ночь» (А. Волкорезова), «Анар-бану и её сыновья» (В. Брыкина, С. Колмаков, О. Парасоцкая, И. Сёма), «Хичкок и Ага-баджи» (А. Луговская, В. Титова, Д. Черкасова).

После редактирования эти тексты могут быть изданы в виде сборника рассказов вместе с другими переводами произведений современных иранских авторов, выполненными в ходе работы над курсовыми за второй курс студентками А. Волкорезовой и В. Титовой под руководством Е. Никитенко.

Состав группы

Никитенко Евгения Леонидовна

Институт классического Востока и античности: Доцент

Брыкина Владлена Валерьевна

Волкорезова Алина Игоревна

Парасоцкая Олеся Николаевна

Рукобратская Софья Сергеевна

Сема Илья Александрович

Титова Вероника Сергеевна

Черкасова Диана Романовна


 

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!
Сервис предназначен только для отправки сообщений об орфографических и пунктуационных ошибках.