Школа перевода
Проект «Арабо-христианская философская традиция (анализ избранных богословских и философских текстов)» (2020–21 учебный год)
Арабский философский текст IX века — это не просто арабский и не просто философский текст. Трактат Куста ибн Луки "О различении между духом и душой" объединяет в себе греческую философскую традицию галенизма, идущую от Гиппократа, греческую натурфилософию, идущую от Аристотеля, и арабскую традицию калама и ранней фальсафы. Последняя фактически создала жанр арабской философской прозы, вершинами которого считаются Ибн Сина (Авиценна) и Ибн Рушд (Аверроэс). Перевести трактат на русский язык, сохранив связь со всеми этими традициями и передавая по возможности колорит источника, - задача нашего проекта. Кроме того, надо учитывать еще два факта: Куста ибн Лука был христианином в мусульманском окружении, он писал в рамках философского Ренессанса в "Бей ал-хикма" и его трактат был два раза пересказан на латинский в арабской Испании (Андалусе). Поэтому мы и взялись за него - философы и востоковеды вместе.
На данный момент перевод ожидает публикации в сборнике ПСТГУ «Литература арабских христиан-мелькитов».
Состав группы
Школа исторических наук: Доцент
Проект «Перевод современной персидской прозы» (2020–21 учебный год)
Завершил свою работу проект «Перевод современной персидской прозы» под руководством Е.Л. Никитенко, доцента ИКВИА. В работе над проектом приняли участие десять студентов третьего года обучения ОП «Язык и литература Ирана» ИКВИА: В. Брыкина, А. Волкорезова, С. Колмаков, Е. Куцанкина, А. Луговская, О. Парасоцкая, С. Рукобратская, И. Сёма, В. Титова, Д. Черкасова.
В 1 и 2 модулях студенты познакомились с основными проблемами художественного перевода, приняли участие в обсуждении базовых книг и статей по теории перевода и критическом разборе переводов современной персидской прозы. К каждому занятию студенты готовили переводы того или иного отрывка (около 1 страницы) из различных произведений иранских авторов, разбирали, сравнивали и совместно редактировали подготовленные переводы.
За 3 и 4 модули участники проекта подготовили переводы четырёх рассказов современных иранских авторов, повествующих о жизни женщин в Иране: «Шамиранский автобус» (Е. Куцанкина, С. Рукобратская), «Долгая ночь» (А. Волкорезова), «Анар-бану и её сыновья» (В. Брыкина, С. Колмаков, О. Парасоцкая, И. Сёма), «Хичкок и Ага-баджи» (А. Луговская, В. Титова, Д. Черкасова).
После редактирования эти тексты могут быть изданы в виде сборника рассказов вместе с другими переводами произведений современных иранских авторов, выполненными в ходе работы над курсовыми за второй курс студентками А. Волкорезовой и В. Титовой под руководством Е. Никитенко.
Состав группы
Институт классического Востока и античности: Доцент
Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!
Сервис предназначен только для отправки сообщений об орфографических и пунктуационных ошибках.