• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Публикации и доклады наших участников в России и за рубежом

Публикации участников НУГа:

 

Светлана Чечович

Статья на рецензии (журнал Russian Review – 1 квартиль) : “Between Russia and the West: the Russian Princess Zinaïda Schakovskoy or the witnessing history in the making”

 

Евгения Кельберт

Special issue on Literary Translingualism, Journal of World Literature 3.2 (co-edited with Michael Boyden and Julie Hansen; introduction with Michael Boyden, pp. 127-135), June 2018

 

Ирис Беккер Статья о Светлане Гейер для издания Germersheimer Ü bersetzerlexikon : http :// www . uelex . de / artiklar / Artikel _ in _ Arbeit (принята к печати) Заметка о конференции Sechstes Germersheimer Ü bersetzersymposium bersetzen und Literatur " в газете "Ü bersetzen ". https :// zsue . de / (принята к печати)

 

Мария Кривошеина

Of Blizzards, Pistol Shots and Fair Smugglers: Russian Fiction and the "Strand Magazine" // Victorian Periodicals Review. Summer 2019. (Specialissue: “TheStrand”)

 

Белый Пинкертон: традиция или контрреакция? //  Международная научная конференция "Русская авантюра". РАНХиГС. 21-23 сентября 2017 г. М. : ИД "Дело", 2017.

 

Анна Сабашникова

«“Извещание” или “Благая весть”? (о двух переводах “Annoncefaite à Marie” )» Клодель и Россия. К 150-летию со дня рождения французского писателя, Москва, ИМЛИ РАН, 2019.

 

Жарко Миленич

1. 100 славянских романов – переводит или нет? // Мири литературного перевода, IV Международный конгресс переводчиков художественной литературы,M., АНО „Институт перевода“, С. 31-33.

 

2. Превођење књижевних дјела Достојевског на српски језик (Переводи литературного творчества Достоевского на сербский язык) // «Сусрети» (Встречи), журнал для литературы и культуру №  3, Брчко, Босния и Герцеговина, С. 78-81.

 

3. PrevođenjeknjiževnihdjelaDostojevskognahrvatskijezik (Переводи литературного творчества Достоевского на хорватский язик) // «Сусрети» (Встречи), журнал для литературы и культуру №  4, Брчко, С. 17-19.

 

 

Публикации по проекту (в разработке):

 

Евгения Кельберт, Светлана Чечович в соавторстве с членами НУГа:
“Dostoevsky’sWesternVoyage: StylisticContinuityinTranslationsintoEnglish, FrenchandGerman” (CLCWeb - Comparative Literature and Culture)

 

Светлана Чечович

Eugène Hins : une version belge du Crime et châtimentde Dostoïevski (Revue belge de philologie et d’histoire).

 

E вгения Кельберт
“Losing Fingers or Gaining Fingerprints: Romain Gary and Translingual Self-Translation” (New Voices in Tr а nslation Studies)

Евгения Шлосман
“PабствоирелигиявроманеГ. Бичер-Стоу "ХижинаДядиТома": проблемаперевода" (Русская речь)

 

Кроме того, в рамках проекта Жарко Миленич опубликовал следующие переводы:

 

Книги:

1. Simjanoski, StojmirBojavremena (Цвет времени), перевод романа с македонского на хорватский язык, Брчко, KnjiževniklubBrčkodistriktBiH, С. 375.

2. ČehovA.P. Šalaidrugepriče (Шутка и другие рассказы), перевод с русского на боснийский язык, Брчко, Knjigoljubac, С. 175.

В журналах:

1. Dylan, Bob – Shepard, SamDjevojkaizBrownswillea, перевод стихотворения с английского на хорватский язык // «Сусрети» № 1, Брчко, С. 12-14

2. Rennison, Nick – McLeish, Kenneth: ChinuaAchebe // «Сусрети» № 1, Брчко, С. 48

3. Majia, JidiAchebe, перевод стихотворения с английского на хорватский язык // «Сусрети» № 1, Брчко, С. 49

4. Мкртчјан, Шант: Сjећајући се Маљевича, перевод стихотворения с русского на сербский язык // «Сусрети» Попов, № 1, Брчко, С.404-405

5. Попов, Андреј Сенрију, перевод стихотворения с русского на сербский язык // «Сусрети» № 1, Брчко, С.402-403

6. Kučerska, Маја Bog кiše, перевод прозы с русского на сербский язык // «Сусрети» № 1, Брчко, С. 247-253

7. Ковилоски, Славчо Вукашин, перевод прозы с македонского на сербский язык // «Сусрети» № 1, Брчко, С. 254-260

8. Stoev, GenčoCijenazlata, перевод прозы с болгарского на сербский язык // «Сусрети» №  2, С. 5-6

9. Buxton, Christopher ORomanu "CijenaZlata" GenčaStoeva, перевод статьи с болгарского на сербский язык // «Сусрети» №  2, С. 7-8

10. Stanilov, VasilOperamafioza, перевод пьесы с болгарского на сербский язык // «Сусрети» №  2, С. 69-88

11. Koviloski, SlavčoLjudispuškama, перевод стихотворения с македонского на сербский язык // «Сусрети» № 2, С. 153-156

12. Veselovski, AleksandarPoetikasižea, перевод статьи с русского на сербский язык // «Сусрети» №  2, С. 187-190

13. GarcíaLorca, Federico: Oproštaj, перевод  // «Сусрети» № 3, С. 307-312

14. Sabines, JaimeTriljubavnepjesme, стихотворения с испанского на хорватский язык // «Сусрети» № 3, С. 313-316

15. Perez, LupitaRođendan, перевод стихотворения с испанского на хорватский язык // «Сусрети» № 3, С. 317-322

16. Voranc, PrežihovDoberdob, перевод прози с словенского на хорватский язык // «Сусрети» № 4, С. 169-171

17. Hrastelj, StankaPrvadama, перевод прози с словенского на хорватский язык // «Сусрети» № 4, С. 183-184

18. Bauer, Jana Prvisnijeg, прози с словенского на хорватский язык // «Сусрети» №  4, С. 185-188

19. Martinčik, AnaCrnoplodnanoć, перевод стихотворения с русского на хорватский язык // «Сусрети» № 4

 

 

Доклады участников НУГа на конференциях в России и за рубежом:

 

Светлана Чечович

 

International conference « T&R5  Writing, traveling voyage / Écrire, traduire le voyage » held at the University of Leuven / Campus in Antwerp (Belgium), 31 May and 1 June 2018 : доклад ‘Exilic travel’ and translation (in terms of identity):  Princess Zinaïda Schakovskoy and Eva Hoffman’ (на фр. языке)

 

- Conference ASEEES (Association for Slavic, Eastern-European and Eurasian Studies), 6-9 December, 2018: Boston, Mariott Copleay Place: topic “ Dostoevsky’s Adventure in the French language (1880-1940)”.

 

 

Евгения Кельберт

Translation:

“Translating Jane Eyre”, 2-day workshop, Oxford University, 9-10 June 2018 (by invitation)

 

“André Markowicz – Translator of the Russian Classics”, Staging the Literary Translator, 17-19 May 2018, Vienna, Austria

 

“Visualizing Mademoiselle O's Emigration Trajectory: a Stylometric Approach to Nabokov”; roundtable “Between Memory and Fiction” (lecture by invitation, roundtable participant and moderator), Stockholm University, 2 March 2018, Stockholm, Sweden

 

Cultural and Stylistic Transfer:

“Russian Writers Go European: What Translingual Literature Can Tell Us About Creative Writing in Russia,” 8 December, ASEEES, Boston, US

 

“Native and Nativism: The Challenges of Postmonolingual Translingualism”, 29 March-1 April, ACLA, Los Angeles, US

 

Iris Bekker

Sechstes Germersheimer Übersetzersymposium "Übersetzen und Literatur". "Grenzüberschreibungen. Übersetzer und Übersetzen in der SBZ und DDR" (15.-17.06.2018)

 

-Международный научный семинар «Архангельский Север и Европа: исторические связи и литературный трансфер» (03.-06.10.2018)

 

Анна Сабашникова

Международная научная конференцияПоль Клодель и Россия : К 150-летию со дня рождения французского писателя, ИМЛИ РАН, Москва, 15-16 октября: Анна Ароновна Сабашникова (НИУ ВШЭ, Москва). «Извещение» или «Благая весть»? (о двух переводах «Annoncefaiteà Marie»)

 

Мария Кривошеина

August 2018: BAVS (British Association for Victorian Studies) Annual Conference 2018: Victorian Patterns (Exeter). Presentation: “Russian Hotspur” and the British Middlebrow: “Mr. Lermontoff” in the Strand Magazine (1890-1910s)

 

April 2018: BASEES (British Association for Slavonic and East European Studies) Annual Conference 2018 (Cambridge). Presentation: "White Pinkerton" between Tradition and Counter-reaction

 

Декабрь 2018: «Эрос, идеология, литература, искусство: встречи на границах художественного» (ФГН НИУ ВШЭ). Тема доклада: Между “русской сексуальностью” и “апологией тирании”: журнал У. Т. Стэда “Reviewofreviews” как антивикторианский жест

 

Публичная лекция в рамках Лектория НИУ ВШЭ (проект “Университет, открытый городу: лекционные четверги в музей Москвы”). Тема лекции: “Русскость стала мерилом вкуса”: англо-американский модернизм и русская литература (1910-1920-е годы)» (Старый Английский двор)

 

Жарко Миленич:

 

1. Семинар переводчиков с словенского языка, в организации Агентства для книгу из Любляны, Марибор, Словения, 14-19 августа. Для его перевел 5 отрывков прозы словенских авторов с словенского на хорватский язык.

 

2.  Семинар переводчиков в Ясной Поляне в организации Музея-усадьбы Л. Н. Толстого «Ясная Поляна», 3-5 сентября. Сделал доклад и презентацию: «Сравнение двух переводов «Слова о полку Игореве» на хорватский язык»

 

3. V Международный конгресс переводчиков художественной литературы в Москве, 6-9 сентября, где выступил с докладом «Цели издательства, желания переводчика»

Получил диплом как один из финалистов премии «Читай Россию» в категории «Классическая литература» за перевод сборника «Смерть Ивана Ильича и другие повести» Л. Н. Толстого, издательство Connectum, Сараево, 2017