Публикации и доклады наших участников в России и за рубежом
Публикации участников НУГа:
Светлана Чечович
Статья на рецензии (журнал Russian Review – 1 квартиль) : “Between Russia and the West: the Russian Princess Zinaïda Schakovskoy or the witnessing history in the making”
Евгения Кельберт
Special issue on Literary Translingualism, Journal of World Literature 3.2 (co-edited with Michael Boyden and Julie Hansen; introduction with Michael Boyden, pp. 127-135), June 2018
Ирис Беккер Статья о Светлане Гейер для издания Germersheimer Ü bersetzerlexikon : http :// www . uelex . de / artiklar / Artikel _ in _ Arbeit (принята к печати) Заметка о конференции Sechstes Germersheimer Ü bersetzersymposium "Ü bersetzen und Literatur " в газете "Ü bersetzen ". https :// zsue . de / (принята к печати)
Мария Кривошеина
Of Blizzards, Pistol Shots and Fair Smugglers: Russian Fiction and the "Strand Magazine" // Victorian Periodicals Review. Summer 2019. (Specialissue: “TheStrand”)
Белый Пинкертон: традиция или контрреакция? // Международная научная конференция "Русская авантюра". РАНХиГС. 21-23 сентября 2017 г. М. : ИД "Дело", 2017.
Анна Сабашникова
«“Извещание” или “Благая весть”? (о двух переводах “Annoncefaite à Marie” )» Клодель и Россия. К 150-летию со дня рождения французского писателя, Москва, ИМЛИ РАН, 2019.
Жарко Миленич
1. 100 славянских романов – переводит или нет? // Мири литературного перевода, IV Международный конгресс переводчиков художественной литературы,M., АНО „Институт перевода“, С. 31-33.
2. Превођење књижевних дјела Достојевског на српски језик (Переводи литературного творчества Достоевского на сербский язык) // «Сусрети» (Встречи), журнал для литературы и культуру № 3, Брчко, Босния и Герцеговина, С. 78-81.
3. PrevođenjeknjiževnihdjelaDostojevskognahrvatskijezik (Переводи литературного творчества Достоевского на хорватский язик) // «Сусрети» (Встречи), журнал для литературы и культуру № 4, Брчко, С. 17-19.
Публикации по проекту (в разработке):
Евгения Кельберт, Светлана Чечович в соавторстве с членами НУГа:
“Dostoevsky’sWesternVoyage: StylisticContinuityinTranslationsintoEnglish, FrenchandGerman” (CLCWeb - Comparative Literature and Culture)
Светлана Чечович
Eugène Hins : une version belge du Crime et châtimentde Dostoïevski (Revue belge de philologie et d’histoire).
E вгения Кельберт
“Losing Fingers or Gaining Fingerprints: Romain Gary and Translingual Self-Translation” (New Voices in Tr а nslation Studies)
Евгения Шлосман
“PабствоирелигиявроманеГ. Бичер-Стоу "ХижинаДядиТома": проблемаперевода" (Русская речь)
Кроме того, в рамках проекта Жарко Миленич опубликовал следующие переводы:
Книги:
1. Simjanoski, StojmirBojavremena (Цвет времени), перевод романа с македонского на хорватский язык, Брчко, KnjiževniklubBrčkodistriktBiH, С. 375.
2. ČehovA.P. Šalaidrugepriče (Шутка и другие рассказы), перевод с русского на боснийский язык, Брчко, Knjigoljubac, С. 175.
В журналах:
1. Dylan, Bob – Shepard, SamDjevojkaizBrownswillea, перевод стихотворения с английского на хорватский язык // «Сусрети» № 1, Брчко, С. 12-14
2. Rennison, Nick – McLeish, Kenneth: ChinuaAchebe // «Сусрети» № 1, Брчко, С. 48
3. Majia, JidiAchebe, перевод стихотворения с английского на хорватский язык // «Сусрети» № 1, Брчко, С. 49
4. Мкртчјан, Шант: Сjећајући се Маљевича, перевод стихотворения с русского на сербский язык // «Сусрети» Попов, № 1, Брчко, С.404-405
5. Попов, Андреј Сенрију, перевод стихотворения с русского на сербский язык // «Сусрети» № 1, Брчко, С.402-403
6. Kučerska, Маја Bog кiše, перевод прозы с русского на сербский язык // «Сусрети» № 1, Брчко, С. 247-253
7. Ковилоски, Славчо Вукашин, перевод прозы с македонского на сербский язык // «Сусрети» № 1, Брчко, С. 254-260
8. Stoev, GenčoCijenazlata, перевод прозы с болгарского на сербский язык // «Сусрети» № 2, С. 5-6
9. Buxton, Christopher ORomanu "CijenaZlata" GenčaStoeva, перевод статьи с болгарского на сербский язык // «Сусрети» № 2, С. 7-8
10. Stanilov, VasilOperamafioza, перевод пьесы с болгарского на сербский язык // «Сусрети» № 2, С. 69-88
11. Koviloski, SlavčoLjudispuškama, перевод стихотворения с македонского на сербский язык // «Сусрети» № 2, С. 153-156
12. Veselovski, AleksandarPoetikasižea, перевод статьи с русского на сербский язык // «Сусрети» № 2, С. 187-190
13. GarcíaLorca, Federico: Oproštaj, перевод // «Сусрети» № 3, С. 307-312
14. Sabines, JaimeTriljubavnepjesme, стихотворения с испанского на хорватский язык // «Сусрети» № 3, С. 313-316
15. Perez, LupitaRođendan, перевод стихотворения с испанского на хорватский язык // «Сусрети» № 3, С. 317-322
16. Voranc, PrežihovDoberdob, перевод прози с словенского на хорватский язык // «Сусрети» № 4, С. 169-171
17. Hrastelj, StankaPrvadama, перевод прози с словенского на хорватский язык // «Сусрети» № 4, С. 183-184
18. Bauer, Jana Prvisnijeg, прози с словенского на хорватский язык // «Сусрети» № 4, С. 185-188
19. Martinčik, AnaCrnoplodnanoć, перевод стихотворения с русского на хорватский язык // «Сусрети» № 4
Доклады участников НУГа на конференциях в России и за рубежом:
Светлана Чечович
International conference « T&R5 Writing, traveling voyage / Écrire, traduire le voyage » held at the University of Leuven / Campus in Antwerp (Belgium), 31 May and 1 June 2018 : доклад ‘Exilic travel’ and translation (in terms of identity): Princess Zinaïda Schakovskoy and Eva Hoffman’ (на фр. языке)
- Conference ASEEES (Association for Slavic, Eastern-European and Eurasian Studies), 6-9 December, 2018: Boston, Mariott Copleay Place: topic “ Dostoevsky’s Adventure in the French language (1880-1940)”.
Евгения Кельберт
Translation:
“Translating Jane Eyre”, 2-day workshop, Oxford University, 9-10 June 2018 (by invitation)
“André Markowicz – Translator of the Russian Classics”, Staging the Literary Translator, 17-19 May 2018, Vienna, Austria
“Visualizing Mademoiselle O's Emigration Trajectory: a Stylometric Approach to Nabokov”; roundtable “Between Memory and Fiction” (lecture by invitation, roundtable participant and moderator), Stockholm University, 2 March 2018, Stockholm, Sweden
Cultural and Stylistic Transfer:
“Russian Writers Go European: What Translingual Literature Can Tell Us About Creative Writing in Russia,” 8 December, ASEEES, Boston, US
“Native and Nativism: The Challenges of Postmonolingual Translingualism”, 29 March-1 April, ACLA, Los Angeles, US
Iris Bekker
Sechstes Germersheimer Übersetzersymposium "Übersetzen und Literatur". "Grenzüberschreibungen. Übersetzer und Übersetzen in der SBZ und DDR" (15.-17.06.2018)
-Международный научный семинар «Архангельский Север и Европа: исторические связи и литературный трансфер» (03.-06.10.2018)
Анна Сабашникова
Международная научная конференцияПоль Клодель и Россия : К 150-летию со дня рождения французского писателя, ИМЛИ РАН, Москва, 15-16 октября: Анна Ароновна Сабашникова (НИУ ВШЭ, Москва). «Извещение» или «Благая весть»? (о двух переводах «Annoncefaiteà Marie»)
Мария Кривошеина
August 2018: BAVS (British Association for Victorian Studies) Annual Conference 2018: Victorian Patterns (Exeter). Presentation: “Russian Hotspur” and the British Middlebrow: “Mr. Lermontoff” in the Strand Magazine (1890-1910s)
April 2018: BASEES (British Association for Slavonic and East European Studies) Annual Conference 2018 (Cambridge). Presentation: "White Pinkerton" between Tradition and Counter-reaction
Декабрь 2018: «Эрос, идеология, литература, искусство: встречи на границах художественного» (ФГН НИУ ВШЭ). Тема доклада: Между “русской сексуальностью” и “апологией тирании”: журнал У. Т. Стэда “Reviewofreviews” как антивикторианский жест
Публичная лекция в рамках Лектория НИУ ВШЭ (проект “Университет, открытый городу: лекционные четверги в музей Москвы”). Тема лекции: “Русскость стала мерилом вкуса”: англо-американский модернизм и русская литература (1910-1920-е годы)» (Старый Английский двор)
Жарко Миленич:
1. Семинар переводчиков с словенского языка, в организации Агентства для книгу из Любляны, Марибор, Словения, 14-19 августа. Для его перевел 5 отрывков прозы словенских авторов с словенского на хорватский язык.
2. Семинар переводчиков в Ясной Поляне в организации Музея-усадьбы Л. Н. Толстого «Ясная Поляна», 3-5 сентября. Сделал доклад и презентацию: «Сравнение двух переводов «Слова о полку Игореве» на хорватский язык»
3. V Международный конгресс переводчиков художественной литературы в Москве, 6-9 сентября, где выступил с докладом «Цели издательства, желания переводчика»
Получил диплом как один из финалистов премии «Читай Россию» в категории «Классическая литература» за перевод сборника «Смерть Ивана Ильича и другие повести» Л. Н. Толстого, издательство Connectum, Сараево, 2017