Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.

  • A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Состоялся доклад члена НУГа Елены Островской «Уистен Хью Оден в переводе Виктора Топорова»

20 ноября 2018 в Школе филологии НИУ ВШЭ Елена Островская сделала доклад «Уистен Хью Оден в переводе Виктора Топорова»

Состоялся доклад члена НУГа Елены Островской «Уистен Хью Оден в переводе Виктора Топорова»

20 ноября 2018 в Школе филологии НИУ ВШЭ состоялся доклад Елены Островской «Уистен Хью Оден в переводе Виктора Топорова». 

Творческое наследие Виктора Топорова (1946–2013) складывалось из большого корпуса переводов, прежде всего, переводов с английского и немецкого поэтических текстов, входящих в золотой фонд поэтического канона (Уильяма Блейка, Т.С. Элиота, немецких экспрессионистов и др.) и почти двух десятилетий публицистики и мемуаристики, принесших ему репутацию скандалиста (ср. название книги «Двойное дно. Признания скандалиста») и автора «теории плохого перевода». Виктору Топорову же русская культура обязана первым монографическим изданием перевода стихов У.Х.Одена: параллельные тексты Одена и переводов В. Топорова появились в 2000 году. В докладе рассматриваются языковые и стилистические особенности переводов Топорова из Одена в контексте декларируемых им переводческих принципов, его репутации, а также — и главным образом — как средство интерпретации.