We use cookies in order to improve the quality and usability of the HSE website. More information about the use of cookies is available here, and the regulations on processing personal data can be found here. By continuing to use the site, you hereby confirm that you have been informed of the use of cookies by the HSE website and agree with our rules for processing personal data. You may disable cookies in your browser settings.
The Faculty of Humanities was created on December 1, 2014. The Faculty trains instructors and researchers in the field of language and literature, as well as specialists in philosophy, history, and modern culture. The main goal of the Faculty is to teach students how to understand and analyze various cultural processes, employ current research strategies, and effectively put their knowledge into practice. Students in the Faculty are taught by leading Russian academics and practitioners from various cultural fields, as well as invited foreign specialists. Students receive a modern education in the humanities, as well as thorough language preparation, which allows them to find broad professional opportunities upon graduation. Students are given the opportunity to conduct research and receive practical experience at large private and public establishments.
Yulia Karpich.
East European Politics. 2023. Vol. 39. No. 2. P. 240-259.
In bk.: Proceedings of Tenth Workshop on NLP for Similar Languages, Varieties and Dialects (VarDial 2023). Association for Computational Linguistics, 2023. P. 174-186.
Mariia Lapina, Daria Oleinik.
Linguistics. WP BRP. НИУ ВШЭ, 2022. No. 112.
Isabelle Kaplan has recently joined the Centre for the History and Sociology of World War II and Its Consequences as a post-doctoral fellow. She will be working at HSE University for one year.
My main goal for my time at HSE is to revise my dissertation into a book manuscript, and the main task there is to do some additional archival research in local archives. My project investigates the role of cultural production and, in particular, of cultural consumption in Soviet nation-building efforts.
Scholarship generated over the last three decades or so has told us that Soviet nationalities policy aimed to encourage the development of languages and cultures of non-Russian Soviet peoples.
I’m interested in the aspect of the policy that mandated the sharing of each nation’s culture with the all-Union audience
Through a case study of Azerbaijan, I trace the emergence in the Stalin era of formal sites of national self-expression and cross-cultural exchange such as the dekadafestivals of national art and all-Union celebrations of national poets. These culture-sharing institutions not only offer a vantage point on center-periphery relations but reveal the extent to which the national and international are mutually reinforcing, rather than at odds, in Soviet policy.
I have lived in Moscow before. I also spent a year doing dissertation fieldwork in Baku, Azerbaijan. But this time is a first in that my husband and four-year-old son are with me. Having a young child along makes life different anywhere because it introduces a completely new set of concerns. For example, on previous stays in Moscow, I barely noticed playgrounds, which are now a key fixture in my life. Moscow offers some fantastic playgrounds. So far the ubiquity of playgrounds and ice cream in Moscow have made the transition particularly enjoyable.
Having not visited Moscow since doing my dissertation research here several years ago, I was feeling out of touch. I had been hoping to find a way to spend some time in Moscow again, so when the opportunity at HSE arose, I was thrilled.
HSE is a dynamic place with so much going on, and the Centre is a warm, supportive community of talented scholars, so I really can’t think of a more ideal situation than the one in which I’m lucky enough to find myself
I have spent a lot of time studying Russian language and culture – long enough to know that there is always much more to learn. At this point, a lot is familiar, but Moscow has changed so much so quickly that even the familiar requires some adjustment. As a non-native speaker, my Russian is always a work-in-progress – there are always new words and expressions and cultural references to learn, and I love that. My husband and I have enrolled our son in a Russian-speaking preschool, so that is an interesting linguistic and cultural experiment to observe. I think it will be an invaluable experience for him, and my hope is that by the end of my post-doc year at HSE he’ll be a Russian speaker.