Барбара Гамарекян. Русские затмевают спектакль (Barbara Gamarekian. Russians upstage a play)
New York Times, 10 января 1987
Особенность вечера не ускользнула от внимания жителей Вашингтона в четверг, когда они пришли на американскую премьеру постановки “Преступление и наказание” русского режиссера Юрия Любимова в театре «Арена Стейдж» [1].
В зрительном зале и на последовавшей за спектаклем вечеринке в честь режиссера, лишенного в 1984 году советского гражданства и должности руководителя авангардного Театра на Таганке в Москве, присутствовала Лиана Дубинина, жена советского посла в Соединенных Штатах.
Это, с точки зрения жителей Вашингтона, было знаком, и многие повернулись в ее сторону после завершения драмы, отметив, что, когда Любимову вручали цветы и зал аплодировал стоя, она не присоединилась к овациям.
На вечеринке после спектакля в гостинице «Канал» у миссис Дубининой поинтересовались, не приглашали ли мистера Любимова вернуться в Советский Союз. “Это полностью зависит от него,” - был ее дипломатичный ответ.
Она поспешила поприветствовать режиссера и его жену венгерского происхождения, Каталин, сказав ему: “Вы помните, где мы впервые встретились? Вы были в черном свитере”. Господин Любимов в этот вечер был одет в темный костюм с красным свитером-безрукавкой.
“Посмотрите, какие все душевные, это так по-домашнему,” - одобрительно заметил Любимов, оглядывая толпу, собравшуюся вокруг столов, заставленных сырами, свежими фруктами и выпечкой.
“Мы с мадам Дубининой были очень учтивы друг с другом,” - сказал он позже. “Она напомнила мне, что мы встречались много лет назад на Таганке. Она сказала, что театр по-прежнему там, и что он так же красив, как и всегда”.
“Юрий и его театр были ярким пятном в нашей жизни”, - вспоминала Джейн Томпсон, вдова Ллевеллина Э. Томпсона-младшего, дважды исполнявшего обязанности посла Соединенных Штатов в Москве. “Я так взволнована, что увидела его постановку здесь”.
“Вы выглядите очень по-русски”, - сказала Елена Соколова Рэндлу Меллу, исполнившему роль Раскольникова. Ее муж, Огель М. Соколов [2] - местный советский советник-посланник.
Мистер Мелл произнес тост в честь доктора Венцеля Хази, венгерского посла, на его родном языке. “Ваше здоровье”, - ответил посол.
Грегори Гурофф, заместитель координатора президентской инициативы по американо-советскому обмену, сказал, что чувствовал себя как дома среди всех русскоязычных завсегдатаев вечеринок, потому что весь день “бродил по городу с группой советской молодежи”.
В углу Зельда Фичандлер, режиссер-постановщик «Арена Стейдж», которая познакомилась с господином Любимовым в 1973 году, когда ее труппа гастролировала по Советскому Союзу, наслаждалась моментом. “У нас сошлись география и сердце”, - сказала она. “Я думаю, он согласился дебютировать здесь в Америке, потому что чувствовал себя с нами комфортно и знал, что мы оценим по достоинству его художественное видение”.
Примечания
[1] Arena Stage - некоммерческий региональный театр, расположенный в юго-западной части Вашингтона, Колумбия, США.
[2] Сохранена орфография оригинала. Под Огелем имеется ввиду Олег Михайлович Соколов, советский и российский дипломат.
Перевод с английского языка Корчинской Дарьи, студентки ОП “Филология”, НИУ ВШЭ, СПб. Руководитель — Маньковская Серафима
Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!
Сервис предназначен только для отправки сообщений об орфографических и пунктуационных ошибках.