Доклад А. Федотовой «Семантические переходы в багдадском диалекте арабского языка»
Мусульманский диалект Багдада принадлежит к месопотамской группе диалектов арабского языка и имеет много общих черт с диалектами Персидского залива и приграничных районов Сирии. В отличие от христианского багдадского диалекта, который является прямым потомком средневековой оседлой разновидности иракского арабского, мусульманский диалект gələt — бедуинского происхождения. Он играет роль lingua franca на территории Ирака, а также выступает в качестве языка торговли и образования, соседствуя с современным литературным арабским, языком медиа и международного общения.
Вплоть до конца 1950-х годов багдадский диалект пользовался обширным инвентарем турецких, персидских, английских и, в меньшей степени, французских заимствований. Многие слова, проникшие из турецкого и персидского языков, и сейчас остаются широко употребимыми, но некоторые вытесняются англо-американскими заимствованиями.
В докладе были рассмотрены случаи семантической деривации в арабских корнях, которые отличают багдадский арабский от современного литературного языка, а также некоторые заимствования, которые после проникновения в диалект приобрели дополнительные значения.
Научно-учебная лаборатория языков и культур Ближнего Востока и Северной Африки: Стажер-исследователь