• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Проект «Застольные песни Carmina Burana: историко-культурный комментарий и перевод»

Проект посвящен переводу и комментированию стихотворений сборника Carmina Burana, датируемого XIII в. Сборник насчитывает более двухсот текстов, преимущественно на латыни и средненемецком языке. В рамках настоящего проекта мы планируем перевести и снабдить историко-культурным комментарием раздел застольных песен сборника (Carmina potoria), насчитывающий сорок текстов. 

Первые переводы вагантской поэзии на русский язык были опубликованы Л. В. Гинзбургом в 1970 г. в сборнике «Лирика вагантов». Хотя эти переводы обладают высокой художественной ценностью, они все же очень далеки от латинских оригиналов. Вторая попытка переложения голиардской лирики на русский язык принадлежит М. Л. Гаспарову, который в 1975 г. издал  сборник «Поэзия вагантов», снабженный историко-культурным комментарием и обширной монографической статьей. Ни Гаспаров, ни Гинзбург не ставили своей задачей издать на русском языке Буранский кодекс целиком, и далеко не все песни попали в поле их интереса. Таким образом, до сих пор нет полноценного издания (академического или художественного) переводов стихотворений Carmina Burana на русский язык. 

Однако и в западной медиевистике существуют значительные лакуны в изучении этого памятника. Несмотря на многочисленные издания на английском, немецком, французском и других европейских языках, ни одна из существующих работ подобного рода (включая последнее издание сборника Д. А. Трейллом в 2018 г.) не приводит достаточно полного, на наш взгляд, историко-культурного комментария, который проливал бы свет на «темные» для современного читателя места. Наша цель – подготовить подобное издание раздела застольных песен на русском языке.

Новости

Состоялась первая встреча участников проекта

На первой встрече участницы проекта обсудили два самых популярных взгляда на поэзию вагантов – концепции М. М. Бахтина и М. Л. Гаспарова. Ознакомившись с трудами обоих ученых, участницы проекта организовали дискуссию и сравнили два этих подхода к изучению средневековой латинской поэзии.

Еще новости