• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Проект «Застольные песни Carmina Burana: историко-культурный комментарий и перевод»

Проект посвящен переводу и комментированию стихотворений сборника Carmina Burana, датируемого XIII в. Сборник насчитывает более двухсот текстов, преимущественно на латыни и средненемецком языке. В рамках настоящего проекта мы планируем перевести и снабдить историко-культурным комментарием раздел застольных песен сборника (Carmina potoria), насчитывающий сорок текстов. 

Первые переводы вагантской поэзии на русский язык были опубликованы Л. В. Гинзбургом в 1970 г. в сборнике «Лирика вагантов». Хотя эти переводы обладают высокой художественной ценностью, они все же очень далеки от латинских оригиналов. Вторая попытка переложения голиардской лирики на русский язык принадлежит М. Л. Гаспарову, который в 1975 г. издал  сборник «Поэзия вагантов», снабженный историко-культурным комментарием и обширной монографической статьей. Ни Гаспаров, ни Гинзбург не ставили своей задачей издать на русском языке Буранский кодекс целиком, и далеко не все песни попали в поле их интереса. Таким образом, до сих пор нет полноценного издания (академического или художественного) переводов стихотворений Carmina Burana на русский язык. 

Однако и в западной медиевистике существуют значительные лакуны в изучении этого памятника. Несмотря на многочисленные издания на английском, немецком, французском и других европейских языках, ни одна из существующих работ подобного рода (включая последнее издание сборника Д. А. Трейллом в 2018 г.) не приводит достаточно полного, на наш взгляд, историко-культурного комментария, который проливал бы свет на «темные» для современного читателя места. Наша цель – подготовить подобное издание раздела застольных песен на русском языке.

Результаты деятельности проекта доступны по ссылке

Новости

Была организована седьмая с начала года встреча проекта

Экс-участница Мария Ефимова представила окончательную версию перевода CB220

Состоялась шестая встреча проекта в новом году

Экс-участница проекта Мария Ефимова представила перевод текста CB220

Прошла еще одна встреча проекта

Пятая встреча в 2024 году была посвящена работе с переводом CB217

Была организована четвертая встреча проекта в 2024 году

Экс-участница проекта Бабенко Ксения представила перевод CB201 с внесенными в него правками 

Прошла очередная встреча проекта

Экс-руководительница проекта Бабенко Ксения вынесла на рассмотрение свой перевод песни CB201. 

Состоялась вторая встреча проекта в новом году

В ходе встречи участница проекта Лидия Третьякова представила финальную версию комментария к песне CB197.

Состоялась первая встреча проекта в 2024 году

Участница проекта Лидия Третьякова представила исправленную версию комментарий к CB197. 

Прошла двенадцатая встреча проекта

Участница Мария Пиховская представила свой комментарий к тексту CB200

Состоялась очередная встреча проекта

В ходе одиннадцатой встречи Лидия Третьякова представила свой комментарий к тексту CB197

Была организована десятая встреча проекта

В ходе встречи экс-участница проекта Мария Ефимова представила комментарий к тексту CB213

Еще новости