• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Новости

С благодарностью Эриху Кестнеру и Константину Богатыреву

В телепередаче "Фигура речи" на  общественном телевидении сотрудник Проектной лаборатории по изучению творчества Ю.П.Любимова и режиссерского театра XX-XXI вв. НИУ ВШЭ Елена Леенсон представила книгу Эриха Кестнера "Мальчик и девочка в спичечной коробке" в своем переводе.  Это вторая часть последней книги немецкого писателя; первая - "Мальчик в спичечной коробке" - была переведена на русский язык замечательным переводчиком Константином Богатыревым, трагически ушедшим из жизни. Прошло много лет - и наконец российский читатель познакомится с книгой, давно переведенной на многие языки и известной во всем мире.

Памятник Эриху Кестнеру в Дрездене. Скульптор - Eike-Kuntsche

Памятник Эриху Кестнеру в Дрездене. Скульптор - Eike-Kuntsche

"Прежде всего, я хочу поблагодарить Константина Богатырева, который легко и весело перевел первую часть дилогии — «Мальчика из спичечной коробки», - пишет Елена Леенсон на https://zen.yandex.ru/ -  Его книга постоянно лежала у меня на столе, пока я переводила вторую часть, и очень помогала. Богатырев подсказывал интонации, придумал имена для тех персонажей, которые уже встречались в первой части (а значит, мне уже не нужно было ломать над ними голову!). В общем-то названием второй части я тоже ему обязана: если прежде в спичечной коробке помещался лишь мальчик, и книжка называлась «Мальчик из спичечной коробки», то теперь к нему приехала такая же крошечная девочка, и название пополнилось: «Мальчик и девочка из спичечной коробки». Впрочем, блестящий перевод первой части еще и очень обязывал, ведь Богатырев задал планку, ниже которой нельзя было опускаться. Очень надеюсь, что хоть в какой-то мере мне это удалось.
Честно говоря, когда долго работаешь над книгой, частенько начинаешь от нее уставать. Как бы воодушевлен ты ни был вначале, постепенно собственный текст начинает вязнуть в зубах, мозолить глаза, ну и т.д. А вот с Кестнером, как ни странно, ничего подобного не произошло: чем дольше я работала, тем больше открывала в книге сокровищ. Как благородное вино, повесть Кестнера раскрывалась для меня постепенно, и надо было лишь ее хорошенько распробовать.

Какие же сокровища я имею в виду? Перво-наперво, это игра слов и каламбуры. Переводить их очень увлекательно. И язык получается сочнее, и азарту переводческого прибавляется. Возьмем, к примеру, персонажа по имени Отто. Это один из бандитов, который еще в первой книге участвовал в похищении главного героя — мальчика ростом не больше пяти сантиметров по имени Макс Пихельштейнер. Отто, конечно, тот еще плут, но не злой, к тому же глуповат и плохо образован. Немудрено, что этот тип коверкает слова. «Куда катится этот мир, если даже дети такие веролобные!» — восклицает он, сидя в полицейском участке. Или: «Я думал, он меня со свету сжуёт», — жалуется он на своего подельника Бернгарда. А уж любимые герои Кестнера каламбурят вовсю. Чего только стоят смешные названия блюд, которые Максик и его подружка Мильхен готовят на собственной кухне: «чепуха на постном масле», «вкуснейшая галиматья под шубой из винегрета», «нежнейшие мыльные пузыри во фритюре», а то еще «солнечно-сопливый суп, а точнее, солнечно-суповые сопли с карамельками и фрикадельками». Добавлю, что «Мальчик и девочка» — это еще и энциклопедия детской европейской жизни. Тут и парки развлечений, и любимые детские лакомства, и игры, и цирк, и киносъемки… Во второй части в Европу из Голливуда приезжает знаменитый кинопродюсер, чтобы снять фильм о Максике. Процесс съемок и монтажа описан Кестнером довольно подробно. Речь, конечно, идет о пленке, негативах и позитивах, ведь никаких цифровых технологий во времена писателя не было. Чтобы доступно объяснить детям, что имеется в виду, я даже консультировалась со специалистами в области кинопроизводства. 
Кроме того, в книжке упоминается масса реально существующих мест и местечек. Взять хоть станции и туннели в Швейцарии, которые считает Максик! Тут надо было так исхитриться, чтобы читатель не спотыкался на каждом шагу о незнакомые названия, а почувствовал европейский колорит. Любопытная деталь: чтобы правильно перевести названия портов в Англии и Голландии — а наши герои плывут из одной страны в другую по морю — пришлось изучать старинные морские карты.
Впрочем, помимо реальных мест в книжке описываются и откровенно вымышленные. Например, деревня Пихельштейн, из которой родом родители Максика. Все жители этой деревни не выше 51 сантиметра и все до одного великолепные гимнасты. Или королевство Бреганзона, находящееся неведомо где. «Ведь этой страны нет даже в самых больших и толстых географических атласах!» В утопически прекрасной Бреганзоне правит веселый король Билеам Симпатичный. А еще здесь проживает «колбасный бог» – мясник, который так мастерски варит сосиски, что они буквально тают во рту. Герои заглядывают в его сосисочную на каждой прогулке, ведь «гуляние без сосисок, что карман без ирисок». Впрочем, как раз в сосисках ничего необыкновенного нет. Кто из детей не обожает горячих сосисок? Да и вокруг Бреганзоны мир более чем обыкновенный. Король Билеам прекрасно осознает, сколько бед за пределами его королевства. Он хочет от них отгородиться и не пускает в Бреганзону туристов (Максик и его компаньон Йокус фон Покус, конечно, исключение).
Вот и получается, что, с одной стороны, книга волшебная, сказочная, практически про Мальчика-с-пальчика, а с другой — писатель дает нам почувствовать несовершенство реального мира, с которым сталкиваются даже дети. Об этом история маленькой Мильхен, которую мама девять лет прятала в чулане, потому что ее крохотная дочка не похожа на других детей.
С одной стороны, герои Кестнера то и дело валяют дурака, подтрунивают друг над другом, а с другой — книга наполнена глубоким лиризмом, нежной, согревающей любовью между членами семьи, хотя они даже не связаны между собой родственными узами!"
В Проектной лаборатории Любимова - кроме ряда других проектов - Елена Леенсон работает со студентами разных факультетов Высшей школы экономики на переводами статей зарубежных театральных критиков о русском театре. Эти переводы размещаются в онлайнархиве лаборатории.