• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Проект «Кросс‑культурные взаимодействия: мусульмане в России»

Khan's palace in Bakhchisarai, Crimea
Konstantin Dyadyun

 

Наш проект призван создать междисциплинарную дискуссионную площадку для исследования и сопоставления разнообразных ситуаций и механизмов межкультурных взаимодействий. Одновременно мы стремимся сопоставить и сами исследовательские языки описания таких взаимодействий, увидеть возможности и пределы соположения разных исследовательских подходов к этим проблемам. 

Наша конкретная предметная область – мусульманские сообщества в России – рассматривается в этом проекте как одна из наиболее «насыщенных» контактных зон, предлагающая богатую палитру межкультурных «встреч» для исследования, как поле «перекрестной истории» (histoire croisée), относящейся как к прошлому, так и к современности. Планируемый вклад проекта в обсуждение этой проблематики будет способствовать, с одной стороны, включению исследований мусульман в России в широкий историко-культурный проблемный контекст, с другой – систематизации исследовательских инструментариев, используемых для интерпретации кросскультурных взаимодействий.​

Наша проектная группа объединяет историков, филологов, антропологов и культурологов, изучающих мусульманские сообщества в России и по соседству с нею на протяжении всей ее истории, включая и сегодняшний день. Вместе с тем, группа ориентирована на широкое сотрудничество с коллегами, исследующими проблемы межкультурных контактов и взаимодействий в других географических областях и сферах глобальной истории. Костяк группы состоит из преподавателей и студентов магистерской  программы «Мусульманские миры в России: история и культура» (ИКВИА), но в нее входят не только они.

 

Формы реализации проекта

  • Регулярные дискуссионные семинары под общим названием «Кросскультурный семинар» (или, полностью, «Семинар кросскультурных исследований») https://iocs.hse.ru/ccs с докладами членов группы и ее гостей по темам исследований каждого. К дискуссии привлекаются как представители российских региональных школ изучения мусульманских обществ в России, так и зарубежные ученые, изучающие проблемы кросскультурных взаимодействий.
  • «Малые» рабочие встречи членов проектной группы и студентов программы «Мусульманские миры в России (история и культура)» 
  • Публикации исследований участников проекта, в частности, апробированных в дискуссиях на семинарах 
  • Международная зум-конференция по итогам проекта (весна 2022)
  • Тематический выпуск журнала «Islamology: Журнал исследований ислама и мусульманских обществ» по итогам проекта (осень-зима 2022)
  • Публикация медиа-материалов, популяризирующих проблематику проекта. 

 

Направления исследований

Проблематика кросскультурных взаимодействий исследуется в разных дисциплинарных и проблемных аспектах с целью составить обозримую палитру аналитических языков и представить себе пути их соположения. Предметами обсуждения являются языки, понятия и дискурсы, индивидуальные и коллективные идентичности, социальные практики и институты, складывающиеся в пограничных, «гибридных» культурных ситуациях и сами формирующие их.

  1. Анализ языков, понятий, дискурсов. Исследуется взаимоналожение – способы сочетания, перевода и степень переводимости – разных по культурному происхождению нарративов, жанров и связанных с ними дискурсов, причем такой «перевод» рассматривается в разных направлениях. Во-первых, это преобразование европейских и российских (кон)текстов в мусульманских, например: советская таджикская атеистическая повесть о мусульманском хадже (В.Бобровников); способы описания ислама мусульманами на русском языке во взаимодействии с европейским и русским ориентализмом и формирование «мусульманского русского языка» в поздней Российской империи (О. Бессмертная); переосмысление европейской утопической мысли и российских общественно-политических концепций в категориях исламского реформистского дискурса в литературно-публицистических произведениях российских мусульман-джадидов конца 19 - начала 20 вв., а именно «Французских писем» И.Гаспринского (И.Алексеев). Во-вторых, исследуется перевод и более широкое преобразование мусульманских по происхождению текстов в русских (что представляет более редкое в историографии и сильно востребованное направление исследований), например: использование и основные тенденции адаптации тюркских исторических нарративов в русском литературном и научном контексте XVI- начала XIX вв. (И.В.Зайцев); переложение стихов Корана русскими миссионерами начала ХХ в. для их «правильного» понимания мусульманами (О.Бессмертная). В-третьих, рассматриваются способы взаимного преобразования сложившихся языков, понятий и дискурсов в ходе прямой коммуникации, в контексте истории знания, например, пересечение в переписке на тюркских языках между востоковедами Российской империи и их коллегами из Средней Азии и Поволжья границ привычных научных нарративов и понятийных аппаратов в попытках выработать общий научный язык и общее знание (А.Р.Ихсанов).
  2. Анализ идентичностей в контексте  имперской и ранней советской политики в колониальных анклавах. Рассматриваются функции культурных посредников и трансформации их индивидуальной идентичности на пересекаемых ими культурных границах. Наиболее ярким примером могут служить эгодокументы, не только сочетающие разнородные дискурсы, но и адресованные по обе стороны культурной границы, такие как мемуары двурушника Мусы Кундухова  (2я пол. 19 в.  - Р.А. Мамедов). На архивных материалах Кавказского края изучается социальная роль военных переводчиков и «культурного перевода» как такового – с французского и немецкого через русский на арабский и тюркские языки, а с них вновь на русский – в проектах кодификации местного правового обычая (адат) у горцев и кочевников-мусульман. Намечено составить отражающий эти явления словарь соционимов у горцев-мусульман Дагестана (В.Бобровников). 
  3. Социальные практики. Мы включаем в сферу наших исследований антропологические методы анализа современных практик коммуникации, что предназначено существенно обогатить традиционную гуманитарную палитру языков описания проблем культурного обмена и взаимодействий. Как культурные посредники, обеспечивающие культурный обмен (например, трансформацию и адаптацию пищевых практик для принимающей среды), рассматриваются, в частности, мигранты (С.Н. Абашин: «Транснациональная миграция и культурный обмен»). Исследуется секуляризация идентичностей (т.е. их переосмысление в иных категориях и на иных языках) выходцев из Средней Азии под воздействием эмиграции в иную культурную среду (Д. Опарин); рассматриваются попытки секуляризации языка ислама (т.е. встраивание языка секулярных ценностей в религиозный дискурс) в современных медиа при трансляции образа успешного мусульманина (С.Рогозина).

Участники проекта

Бессмертная Ольга Юрьевна

Руководитель программы и проектной группы

Бобровников Владимир Олегович

Департамент истории: Профессор

Алексеев Игорь Леонидович

Преподаватель магистерской программы «Мусульманские миры в России»

Абашин Сергей Николаевич

Профессор факультета антропологии Европейского университета в Санкт-Петербурге

Рагозина Софья Андреевна

Факультет мировой экономики и мировой политики: Приглашенный преподаватель

Опарин Дмитрий Анатольевич

Центр качественных исследований социальной политики: Научный сотрудник

Зайцев Илья Владимирович

Институт классического Востока и античности: Главный научный сотрудник

Ихсанов Антон Робертович

Преподаватель магистерской программы «Мусульманские миры в России (История и культура)»

Мелентьев Даниил Вячеславович

Школа исторических наук: аспирант

Мамедов Руслан Азерович

Студент 2 курса магистерской программы "История современного мира"


 

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!
Сервис предназначен только для отправки сообщений об орфографических и пунктуационных ошибках.