Доклад Ильи Зайцева об исламской лексике в старинных русских переводах
В докладе рассматривалась исламская лексика в русских переводах дипломатической переписки Московского великого княжества, а потом и царства, с близким ему исламским миром (Крымским ханством, Ногайской Ордой и Османской империей). В тюркских оригиналах и их переводах употреблялось большое количество арабских по происхождению слов и оборотов, имеющих отношение к исламу: это и айаты (а иногда и целые суры) Корана, славословия (салаваты) и слова, передающие основные понятия исламского вероучения. Автор оспаривает бытующее представление о низком уровне знаний об исламе в Московском государстве и приходит к выводу, что в действительности, отдельные айаты Корана были известны в Москве в русских переводах непосредственно с арабского еще в XVI в.
Эти переводы были довольно точны и очень близко передавали смысл исламского откровения. Их появление на русском языке было заслугой татарских переводчиков. Хорошо знакома была в Москве и обрядовая сторона ислама: обрезание, хадж, молитвы, праздники и посты, мечеть, сейиды, хафизы и муллы — все эти непременные составляющие быта и веры мусульман либо не требовали перевода на русский, либо, наоборот, переводились устоявшимися для этих понятий, ясными читателю переводов русскими словами. Обо всем это недвусмысленно свидетельствует исламская лексика, употребляемая в переводах.
Институт классического Востока и античности: Главный научный сотрудник
Все новости автора
Бессмертная Ольга Юрьевна
Руководитель семинара