Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.

  • A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Советский хаджж времен «холодной войны» в рисунках Сергея Вишнепольского (культурный перевод и визуализация исламских практик в СССР) — доклад профессора д-та истории НИУ ВШЭ в СПб и в ИКВИА ФГН (Москва), зав отделом ИВ РАН, к.и.н. В.О. Бобровникова

В рамках "Кросскультурного семинара" (рук. О.Ю. Бессмертная) был прочитан доклад профессора д-та истории НИУ ВШЭ в СПб и в ИКВИА ФГН (Москва), зав отделом ИВ РАН, к.и.н. В.О. Бобровникова «Советский хаджж времен «холодной войны» в рисунках Сергея Вишнепольского (культурный перевод и визуализация исламских практик в СССР)».

Советский хаджж времен «холодной войны» в рисунках Сергея Вишнепольского (культурный перевод и визуализация исламских практик в СССР) — доклад профессора д-та истории НИУ ВШЭ в СПб и в ИКВИА ФГН (Москва), зав отделом ИВ РАН, к.и.н. В.О. Бобровникова

Единственное (сатирическое) описание хаджжа советских мусульман Дар он дуньё опубликовано в 1965 г. в Душанбе на таджикском языке. В 1966 г. оно было переведено на русский и затем преимущественно с русского не раз переводилось на другие языки, включая арабский. Его единственное иллюстрированное издание Путешествие на тот свет вышло на русском в 1970 г. средним по советским меркам тиражом в 100000 экз. с 51 рисунком С.И. Вишнепольского, известного в советском Тажикистане книжного графика. Об авторе этой книги, оригинальном таджикском репортере и писателе Фазлиддине Мухаммадиеве много писали, но художник Сергей Вишнепольский не привлекал внимания историков. Он не был в хаджже, но создал не менее яркий, на грани религиозного кощунства визуальный комментарий к беллетризированному дневнику советского паломника. Мое недавнее исследование повести в соавторстве с А.М. Калиновским показало наличие у Мухаммадиева целого ряда нарративов для разных советских аудиторий, от пропагандистского атеистического до вариации благочестивой хаджж-нама. Какой вклад в культурный перевод книги для общесоюзной аудитории внесли рисунки Вишнепольского? Каков их тематический репертуар, эпистемология и аудитория? Как советские мусульмане могли отнестись к ним? Связан ли успех многочисленных переизданий повести общим тиражом около 1 миллиона экземпляров с рисунками Вишнепольского? Что они говорят о гибридном культурном контексте послесталинской Средней Азии? Эти и другие вопросы были разобраны в докладе.


Кросскультурный семинар


 

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!

По всем вопросам обращайтесь по телефону

+7 495 772-95-90 *22161

или пишите на почту

fgn@hse.ru

Адрес для корреспонденции:

101000, Москва, ул. Мясницкая 20