• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Литературная "география"

Многостраничную «Географию» современной детской и юношеской немецкой литературы – совместно с Центром немецкой книги – выпустил интернет-журнал «Прочтение».

Ульрих Хуб. В руках у писателя книга "Последняя овца".

Ульрих Хуб. В руках у писателя книга "Последняя овца".
© 2015 Ulrich Hub, Berlin

Всё начинается с детства, и потому очень важно, какие книги предлагает наше книгоиздание человеку, который только формируется. Да и вообще настоящая детская литература, обладающая художественной ценностью, взрослым интересна не меньше, чем юным читателям. Среди переведенных в последнее время с немецкого языка таких книг немало: «…находясь в поисках оригинальных авторских проектов, мы не могли не отметить, что как раз в Германии много тонких философских книг для всей семьи, включая младших ее членов, - говорит главный редакториздательства «Самокат» Ирина Балахонова. Она продолжает: «Среди них мы выбрали для публикации в России книги «Утка, Смерть и тюльпан» Вольфа Эрльбруха и «Ковчег отходит ровно в восемь» и «Последняя овца» Ульриха Хуба. Это двухадресные умные издания, в которых каждый из читателей реагирует на то, что ему по возрасту. Тут есть разговор о жизни и неизбежности смерти, о Боге и дружбе и взаимопомощи, это замечательные книги, без которых действительно нельзя обойтись». Две последние книги переведены Еленой Леенсон, главным экспертом Проектной лаборатории по изучению творчества Ю.П. Любимова и режиссерского театра НИУ ВШЭ. Одна из них – «Последняя овца» Ульриха Хуба – постоянно перекликается с евангельской историей. События Нового Завета увидены здесь семью забавными овцами, очень неуклюжими, с разными характерами. Овцы отправились в путь, чтобы увидеть только родившегося чудесного младенца. Рассказывая об этой истории, Елена Леенсон пишет в лонгриде: «Что и говорить, вряд ли современный немецкий писатель Ульрих Хуб, автор «Последней овцы», читал «Рождественскую звезду» Бориса Пастернака. Но для того, чтобы библейский сюжет перекочевал у него в сферу обыденности (как и у Пастернака), этого и не нужно, ведь совмещение священных событий и примет современности нисколько не противоречит каноническому прочтению Нового Завета. И неважно, что у Хуба появляются герои, которых в Евангелии и близко не было. Главное, что он соединил разные временные пласты, вспомним пастернаковское: «...странным виденьем грядущей поры вставало вдали всё пришедшее после... Все яблоки, все золотые шары». Кстати, яблоки и шары я упомянула не случайно — прочитавшие повесть Хуба до конца, конечно, поймут почему. К тому же Хуб использует самые что ни на есть привычные библейские образы. Еще до начала описанных в книге событий пастухи, услышав Радостную весть, покинули свое стадо и ушли поклониться Младенцу. И вот, оставшись одни, овцы в буквальном смысле бредут в темноте неведомо куда и в итоге нигде не успевают. Впрочем, разумеется, эти образы стоит читать и метафорически: пастухом или пастырем в Библии назван Всевышний, а под образами овец или паствы скрываются обычные люди.

Я бы сказала, что повесть Хуба лишь на первый взгляд кажется хулиганской. Автор в ней даже более традиционен, чем в полюбившейся русским читателям книге «Ковчег отходит ровно в восемь» (издательство «Самокат», 2013, 2020). Хотя затевающие теологический диспут пингвины тоже находятся в лоне традиции, ведь размышлять о Боге и даже сомневаться в нем для думающего христианина вполне естественно. И уж совсем в духе христианства говорить о библейских событиях как о чем-то, что происходит здесь и сейчас, и каждый год заново рождается Младенец, чтобы всех нас спасти. Нужно лишь разглядеть его во всем, перво-наперво, в другом человеке, возлюбив ближнего, как самого себя. И какая разница, что этим «ближним» окажется не человек, а овца?»

В роли авторов-экспертов путеводителя по современной детской немецкой литературе, представленной российскому читателю выступили переводчик Дарья Андреева, главный редактор издательства «Самокат» Ирина Балахонова, поэт, драматург, переводчик Святослав Городецкий, переводчик Александра Горбова, преподаватель МГУ, переводчик Валентина Епифанова, основатель издательства «Компас Гид» Виталий Зюсько, литературный редактор издательства “Corpus” Александр Кабисов, главный редактор издательства «КомпасГид» Марина Кадетова,переводчик Евгения Креславская, филолог-германист, доцент РГГУ Анна Кукес,  гл. эксперт Проектной лаборатории по изучению творчества Ю.П. Любимова и режиссерского театра НИУ ВШЭ, переводчик Елена Леенсон, редактор издательства «Питер» Виктория Мартыскайнен, филолог-скандинавист, научныйсотрудник Библиотеки иностранной литературы им. М. И. Рудомино Ольга Мяэотс, переводчик, представитель немецкого литературного агентства  Nibbe & Wiedlingв России Татьяна Набатникова,  журналист и переводчик Анна Рахманько, писатель и переводчик Павел Френкель,  директор издательства Boomkniga Дмитрий Яковлев.

Прочитать лонгрид можно здесь: https://prochtenie.org/geo/30788