• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Архив Лаборатории пополнился...

Архив Проектной лаборатории по изучению творчества Ю. П. Любимова и режиссерского театра пополнился переводами, над которыми работали студенты-филологи в период летней практики, а также в рамках годичного проекта «Зарубежные СМИ о русском театре». За это время удалось перевести более трех десятков театроведческих статей с английского, немецкого, французского и итальянского языков. «Леди Макбет Мценского уезда» в Гамбурге, «Мертвые души» в Вене, «Преступление и наказание» в Лондоне и Вашингтоне, а также многочисленные интервью с режиссером – западная пресса пристально следила за постановками Ю.П. Любимова в эмиграции. Это позволяет восполнить лакуны в театральном наследии режиссера.

Сразу несколько переведенных заметок посвящено спектаклю «Преступление и наказание». 
Джонатан Напак. «Преступление и наказание». (Jonathan Napack. «Преступление и наказание») // The Heights. 2 февраля 1987
Барбара Гамарекян. Русские затмевают спектакль (Barbara Gamarekian. Russians upstage a play) // New York Times. 10 января 1987
Франк Рич. Театр: «Преступление и наказание» (Frank Rich. Theater: «Crime and Punishment») // The New York Times, 9 января 1987 
Роберт Кушман. Советский режиссер взбудоражил Лондон (Robert Cushman. A Soviet Director Electrifies London) // New York Times, 25 сентября 1983
Журналисты обращают внимание на одну и ту же деталь в спектакле: отрывок из школьного сочинения, которое зачитывает актер. «Раскольников был прав, что убил старуху. Жаль, что его поймали». Этот отрывок заставлял передернуться школьных учителей, присутствовавших в зале. Из прессы мы узнаем о том, что постановка произвела фурор в Лондоне и Вашингтоне: «один из самых выверенных кошмаров, когда-либо поставленных на сцене».
При этом некоторые спектакли остались непонятыми зарубежной аудиторией. Так, венский рецензент «Мертвых душ» отмечает, что постановка была адресована московской публике, «которая жадно улавливала все намёки». Степенного немецкого зрителя не увлекла причудливость и сатира гоголевского мира, многие «аплодировали просто из вежливости».
Особую сложность представило комментирование статей, объяснение специфических терминов и передача местного сленга на русском языке. Порой сложно было удержаться от обилия сносок, однако нашей задачей было сделать текст максимально легким для восприятия читателем.
Мы благодарим за тщательную работу Полину Бакгоф, Анастасию Болховскую, Елизавету Ермакову, Дарью Корчинскую,Евгению Ксенафонтову, Елизавету Минаеву, Дарью Названову, Диану Панкову, Анастасию Сейнову, Кристину Стефанову, Валентину Шатылович.
Руководила этой работой Серафима Маньковская.