• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

В Старом Английском дворе обсудят искусство перевода: от арабской поэзии до Пушкина на латыни

Мероприятие завершено
19 апреля в 15:00 в уникальном пространстве парка «Зарядье» — в здании первого иностранного представительства в истории России — пройдёт лекторий «Художественный перевод. Теория и практика». Мероприятие входит в программу Дней исторического и культурного наследия Москвы.
В эпоху искусственного интеллекта и глобальной коммуникации роль переводчика меняется. Как сохранить культурный код? Зачем отказываться от перевода? И возможно ли перевести Пушкина на латынь, а затем обратно — на русский? Цикл лекций будет посвящён опыту работы переводчика в современных социальных и технических условиях, роли перевода в сохранении и актуализации культурного наследия, влиянию искусственного интеллекта, феноменам «неперевода» и «перевода перевода», развитию переводческой традиции. Обо всём этом расскажут ведущие российские переводчики — главный редактор журнала «Перевод» Наталия Азарова и переводчики и авторы журнала Кирилл Корчагин и Максим Амелин.

Лекторы и темы выступлений:
— Наталия Азарова — поэтесса, доктор филологических наук и переводчик. Тема: «Эпоха перевода и эпоха неперевода».
Почему наш век называют «веком перевода»? Когда и зачем мы отказываемся от перевода? Какую роль в этих процессах играет ИИ и что происходит с личностью переводчика? Наталия Азарова ответит на эти вопросы.

— Кирилл Корчагин —  преподаватель ИКВИА ФГН НИУ ВШЭ, ведущий научный сотрудник ИРЯ РАН и факультета востоковедения и социально-коммуникативных наук РГГУ, переводчик и поэт. Тема: «Новая арабская поэзия и ее перевод на русский язык».
Как переводить современную арабскую поэзию, отказавшуюся от многовековых канонов? В центре внимания — антологии новой арабской поэзии и творчество Махмуда Дарвиша и Адониса.

— Максим Амелин — поэт, переводчик, эссеист, лауреат многих российских и международных премий, главный редактор «Объединенного гуманитарного издательства» и проекта «Современная литература народов России». Тема: «Перевод перевода: Пушкин, пропущенный сквозь латынь».
Чистый эксперимент: как два выдающихся латиниста XIX века (Фёдор Корш и Григорий Зенгер) переводили пушкинского «Поэта» на латынь и что остается после обратного перевода на русский.

Регистрация на мероприятие доступна по ссылке.