В ВШЭ прошла международная конференция "Понимая друг друга: арабско-русский и русско-арабский литературный перевод"
На конференции присутствовали преподаватели, писатели, редакторы, переводчики, лингвисты и журналисты из разных стран. Они поделились своим опытом, обсудили актуальные проблемы и вызовы в области литературного перевода.
Главной целью мероприятия было обеспечение обмена знаниями между специалистами в области литературного перевода из Арабских Эмиратов и России. В рамках конференции были проведены сессии, посвященные вопросам литературного перевода. Каждая из них затрагивала важные аспекты литературного взаимопонимания между арабским и русским миром.
Первая сессия: Фантастика и ее будущее в русской и арабской литературе.
Участники обсудили фантастику и ее особенности в русской и арабской литературе. Разговор касался как исторических, так и современных аспектов этого жанра. Присутствующие высказали единодушное мнение о том, что фантастическая литература пользуется большим спросом. Здесь отметили, что у этого направления большое будущее и стороны будут работать над его развитием.
Вторая сессия: Новая жизнь большого романа.
Была посвящена обсуждению будущего большого романа. Участники акцентировали внимание на бурном развитии литературного рынка в России. Они также обсудили особенности романа в русской и арабской литературе, их сходство и различия.
Третья сессия: Заменит ли искусственный интеллект искусство перевода?
В рамках этой сессии были детально рассмотрены возможности, доступные сегодня при использовании ChatGPT. Однако, несмотря на значительные успехи в области машинного перевода, участники отметили, что электронные устройства пока еще не способны полностью заменить человеческий перевод сложных текстов, содержащих глубокие смыслы и важные культурные элементы.
Четвертая сессия: Как можно способствовать развитию искусства перевода арабской литературы на русский язык и русской литературы на арабский?
Обсудили реальную ситуацию с переводами современной литературы. Участники конференции узнали, что за последние 30 лет было переведено более 180 книг с корейского языка, в то время как с арабского было переведено всего 45 книг. Этот факт подчеркнул необходимость активизации взаимодействия между арабской и русской сторонами, включая культурный обмен и литературный перевод.
старший преподаватель Школы востоковедения НИУ ВШЭ
После сессий была организована насыщенная музыкальная программа. Завершением конференции стало анонсирование международного конкурса русско-арабского и арабско-русского литературного перевода, о котором обещают рассказать более подробно в будущем. Анонс этого конкурса вызвал большой интерес среди участников.
Волков Денис Владимирович
Институт классического Востока и античности: Директор
Исакова (Колоскова) Екатерина Михайловна
Институт классического Востока и античности: Преподаватель
Коган Леонид Ефимович
Институт классического Востока и античности: Заместитель директора