• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

В ВШЭ прошла международная конференция "Понимая друг друга: арабско-русский и русско-арабский литературный перевод"

Мероприятие собрало более 80 участников и гостей из разных стран. Организаторами международной конференции выступили Институт классического Востока и античности Факультета гуманитарных наук, Центр арабского языка Абу-Даби, Институт востоковедения РАН, посольство ОАЭ в России. 

В ВШЭ прошла международная конференция "Понимая друг друга: арабско-русский и русско-арабский литературный перевод"

На конференции присутствовали преподаватели, писатели, редакторы, переводчики, лингвисты и журналисты из разных стран. Они поделились своим опытом, обсудили актуальные проблемы и вызовы в области литературного перевода.

Главной целью мероприятия было обеспечение обмена знаниями между специалистами в области литературного перевода из Арабских Эмиратов и России. В рамках конференции были проведены сессии, посвященные вопросам литературного перевода. Каждая из них затрагивала важные аспекты литературного взаимопонимания между арабским и русским миром.

Первая сессия: Фантастика и ее будущее в русской и арабской литературе.

Участники обсудили фантастику и ее особенности в русской и арабской литературе. Разговор касался как исторических, так и современных аспектов этого жанра. Присутствующие высказали единодушное мнение о том, что фантастическая литература пользуется большим спросом. Здесь отметили, что у этого направления большое будущее и стороны будут работать над его развитием.

Вторая сессия: Новая жизнь большого романа.

Была посвящена обсуждению будущего большого романа. Участники акцентировали внимание на бурном развитии литературного рынка в России. Они также обсудили особенности романа в русской и арабской литературе, их сходство и различия.

Третья сессия: Заменит ли искусственный интеллект искусство перевода?

В рамках этой сессии были детально рассмотрены возможности, доступные сегодня при использовании ChatGPT. Однако, несмотря на значительные успехи в области машинного перевода, участники отметили, что электронные устройства пока еще не способны полностью заменить человеческий перевод сложных текстов, содержащих глубокие смыслы и важные культурные элементы. 

Четвертая сессия: Как можно способствовать развитию искусства перевода арабской литературы на русский язык и русской литературы на арабский?

Обсудили реальную ситуацию с переводами современной литературы. Участники конференции узнали, что за последние 30 лет было переведено более 180 книг с корейского языка, в то время как с арабского было переведено всего 45 книг. Этот факт подчеркнул необходимость активизации взаимодействия между арабской и русской сторонами, включая культурный обмен и литературный перевод.

 

Гимон Елена Викторовна

старший преподаватель Школы востоковедения НИУ ВШЭ

«Если с переводами на арабский язык дело обстоит благополучно, каждый год мы видим новые переводы классики, то с переводом арабской литературы на русский – все обстоит печально. В последние два года, к сожалению, был переведен всего один единственный роман Михаила Нуайме «Последний день». Это очень известный и значимый роман, но он один. И, конечно, эти цифры особенно печально смотрятся на фоне большого количества переводов корейской литературы, китайской, японской. Каковы причины? Одна из них — это стереотипы в головах наших русских издателей, которые побаиваются арабского мира, считают его слишком экзотичным и далеким от российской ментальности. Есть некое опасение, что читатель не воспримет, не поймет. Путей решения существует несколько. Прежде всего это диалог с нашим российским издателем на разных площадках. Это могут быть книжные ярмарки, либо специально организованные встречи, сессии. И конечно очень важно поддерживать диалог самих востоковедов. Встречаться на разных семинарах, конференциях и обсуждать конкретные проблемы перевода, возрождать советскую школу перевода»

После сессий была организована насыщенная музыкальная программа. Завершением конференции стало анонсирование международного конкурса русско-арабского и арабско-русского литературного перевода, о котором обещают рассказать более подробно в будущем. Анонс этого конкурса вызвал большой интерес среди участников.