Способен ли компьютер заменить лингвиста-типолога?
В последние годы лексическая типология бурно развивается и привлекает внимание всё большего числа лингвистов. Однако многие методологические вопросы остаются нерешенными. В частности, большая часть исследований опирается на данные из 20-30 (а иногда и 10!) языков, многие из которых к тому же близкородственные. Для сравнения, в грамматической типологии достаточно надежными считаются обобщения, сделанные на материале репрезентативных выборок, включающих не менее 100 языков, максимально разнообразных генетически и ареально.
Конечно, это не означает, что лексические типологи менее добросовестные и трудолюбивые, чем грамматические. Причины такого расхождения кроются в том, что данные об особенностях употребления слов добыть значительно сложнее, чем информацию о распределении тех или иных грамматических показателей. В грамматиках эти сведения не приводятся, в словарях информация всегда неполна, корпуса текстов достаточного объема существуют только для очень ограниченного числа языков. В результате лексический типолог вынужден проводить комплексное исследование всех доступных ресурсов (включая опросы носителей), что требует очень много времени и сил.
В докладе Дарьи Рыжовой были представлены методы автоматизации разных этапов кросс-лингвистического анализа лексики (составления анкеты, сбора данных, создания семантической карты), которые не только могут упростить и ускорить исследовательский процесс, но и позволяют ставить перед собой новые задачи и делать новые содержательные выводы.