Статья Александра Русанова для IQ HSE о средневековых студенческих песнях
Мало какие современные социальные институты могут похвастать столь долгой непрерывной историей, какой обладают университеты. Появившись в средневековой Западной Европе, в Новое и Новейшее время они стали основной формой организации высшего образования по всему миру, включая регионы с совсем иными историческими традициями. При этом и Старом, и в Новом Свете, в Азии и Океании сохраняются не просто восходящие к Средним векам названия должностей и степеней (таких, как ректор или декан, магистр или бакалавр), но и представление о древности университетских традиций и символов. Одним из таких символов являются студенческие песни, одна из которых, Gaudeamus (Возрадуемся), стала повсеместно узнаваемым универсальным атрибутом академического сообщества.
Возвышение «старинного студенческого гимна»
Gaudeamus восходит к средневековой поэтический традиции, схожие с известным нам текстом фрагменты сохранились в рукописи XIII веке. В свою очередь, сама тема быстротечности жизни и призыва к радости юности явно имеет еще античные корни. Однако время его распространения в качестве студенческой песни доподлинно неизвестно: отдельные куплеты гимна появляются в немецких рукописных песенниках лишь в начале XVIII века, и к этому времени он уже явно получил распространение в нескольких академических сообществах. Впервые известный нам текст был напечатан в сборнике немецких студенческих песен, изданном в 1776 году литератором Х. В. Киндлебеном. Сам Киндлебен прямо указал, что серьезно отредактировал текст песни, популярной среди студентов, избавив ее от «присущих им непристойностей». Видимо, куплет, прославляющий отечество/город (res publica) и меценатов также добавлен им. Хотя имеются косвенные свидетельства того, что известная нам мелодия Gaudeamus восходит к XV–XVI векам, впервые она была записана также в конце XVIII века.
С начала XIX века Gaudeamus становится популярен в многочисленных студенческих сообществах Германии. Создается большое количество его переводов на немецкий язык, а также переделок, отражавших политические реалии, например, Наполеоновские войны. Gaudeamus получил широкое распространение как часть культуры студенческих застольных песен. Этот гимн всегда входил в специальные книжки для застолья, выпускавшиеся со специальной кожаной обложкой для защиты от разлитого на столе пива. Эти традиции увозили с собой иностранные выпускники немецких университетов. В результате уже в 1830 годы появились переводы гимна на русский язык, а в середине XIX века он вошел в первый студенческий песенник Йельского университета.
К тому времени Gaudeamus — универсальный символ университетской культуры, понятный не только студентам и выпускникам. Цитаты из него появляются на многочисленных сувенирах (включая популярные среди студентов-медиков черепа) и открытках. Его мелодию цитирует «Академическая торжественная увертюра» И. Брамса, созданная композитором по случаю получения звания почетного доктора университета Бреслау. И эта цитата легко считывалась (и продолжает считываться) широкой публикой....
Русанов Александр Витальевич