В поисках «теологии Септуагинты» – доклад руководителя программы «Библеистика», доцента ИКВИА Михаила Селезнёва
Греческий перевод еврейской Библии (Септуагинта) во многом отличается от еврейского текста.
Исследователи нередко видят в этих отличиях следы теологически мотивированной правки – предположение не бессмысленное, ведь переводчики жили уже в иной культурной среде, в мире эллинизированного иудаизма. Этот мир отличался от того мира древнего Ближнего Востока, в котором писалась еврейская Библия. У переводчиков было уже иное представление о мире, Боге и человеке.
Однако не всё так просто. Нередко видимость теологически мотивированной правки возникает там, где, вероятно, разница между еврейским текстом и его греческим переводом обусловлена иными факторами, например, несовпадением греческого и еврейского лексиконов, особенностями переводческой техники, стилистическими соображениями и др.
Автор доклада полагает, что о «теологически мотивированной правке» в Септуагинте следует говорить тогда и только тогда, когда различия еврейского и греческого текстов не могут быть объяснены иным, более простым, образом.
Подробнее — в статье автора доклада: «В поисках “теологии Септуагинты”: методологические аспекты»
Семинар «Культуры Востока»
ИКВИА ВШЭ, руководитель о/п «Библеистика и история древнего Израиля»
Все новости автора
Чалисова Наталья Юрьевна
Руководитель семинара