Михаил Селезнев выступил на научных конференциях в Риме и Абердине с докладами, посвященными истории текста греческой Библии
Доклад «Platonic Influence on the Septuagint Translators? The Case of Genesis 1:6» примыкает к предыдущим исследованиям автора, посвященным образу «неба», «тверди» в еврейской и греческой Библиях. В греческой Библии, как известно, еврейское слово raqiaʽ (одно из обозначений неба в еврейской Библии) переводится как στερέωμα («твердое тело»). Одна из наиболее любопытных гипотез о том, почему и как возник такой перевод, связывает его со словоупотреблением Платона в диалоге «Тимей». В докладе Михаила Селезнева исследуются все релевантные места из «Тимея»; при тщательном рассмотрении гипотеза о связи греческой Библии с «Тимеем» выглядит менее убедительной, чем альтернативные объяснения.
Доклад «The Hebrew Vorlage of the extra cola in the LXX Deut 32:43 and theological editing of the Bible text: a reappraisal» посвящен попыткам реконструкции предыстории стиха Deut 32:43 в трех дошедших до нас версиях: ① стандартной еврейской версии (МТ), которая содержит четыре колона; ② кумранской рукописи 4QDeutq , которая содержит шесть колонов; ③ греческого текста (LXX), который содержит восемь колонов. Часть этих восьми колонов соответствуют кумранскому тексту, часть — масоретскому, часть — тому и другому тексту, но один колон не соответствует никакому из еврейских текстов. Вопрос о реконструкции Vorlage этой строки и был в фокусе внимания докладчика.
Селезнёв Михаил Георгиевич
Институт классического Востока и античности: Доцент