• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Факультет гуманитарных наук

 

Подписаться на новости

Какие будут ваши доказательства?

Какие будут ваши доказательства?

В декабре в НИУ ВШЭ начнётся курс «Методика преподавания русского как иностранного». Портал IQ поговорил с его организаторами — сотрудниками Центра преподавания русского языка как иностранного НИУ ВШЭ и узнал, что кроется за ошибками изучающих русский, и как на их появление влияют родные языки студентов.



Алина Шерстюк,
аспирантка Школы лингвистики НИУ ВШЭ,
преподавательница русского языка как иностранного




Для начала давайте посмотрим на то, какие ошибки вообще могут делать иностранные студенты.  Одна из самых частых, и порой забавных, ошибок — это использование слов родного языка, написанных русской транслитерацией. Посмотрите на это предложение, написанное носителем английского языка: «Всего у нас было 6 домашних работ и они была на Блэк борд». Конечно, студент имел в виду классную доску, которая висит у нас в аудиториях, но за невозможностью вспомнить, как она называется, англичанин просто решил использовать слово из родного языка.

Слово «экономия», но не в том смысле, в котором вы могли бы подумать, а в значении «экономика», невозможно «выбить» из носителей любых языков, любых специальностей. Можно повторить студентам 100 раз слово «экономика», можно исправлять каждый раз эту ошибку, можно объяснить разницу между экономией или экономикой , они все равно продолжат говорить и писать неправильно. Посмотрите, например, как в следующем предложении финский студент пытается говорить про политику и экономику:

«Я стараюсь следить за политикой, но надо сказать, что вообще я довольно быстро читаю разделы политики и экономии в газете и останавливаюсь дольше на культурном разделе».

Если с первым и вторым предложением все более менее легко, то для того, чтобы понять, что носитель английского языка имеет в виду в этом предложении, скорее всего, придется воспользоваться гуглом: «Может быть, у тебя есть несколько долларов в пигги- банке , и ты откладываешь деньги на новый альбом своей любимой поп-группы». В какой банке? Или в каком банке? Что за пигги? На самом деле человек говорил о «копилке», по-английски это слово переводится как «piggy bank», вот и получилась «пигги-банка». Надо сказать, довольно креативно.

Интересно, что некоторые слова в итоге закрепляются в русском и начинают использоваться на постоянной основе. Текст из предложения ниже был написан когда-то в промежутке 2000-2013 года. Аннотация в RLC показывает, что носитель русского языка счел слово бенефит ошибочным и исправил его на льготы. Сейчас же слово бенефиты вполне себе часто употребляемо как в устной, так и в письменной речи.

«Так же получая работу нелегально, иммигранты не платят налоги, в то время как очень часто они получают разные государственные бенефиты, на пример, страховку на здоровье, дополнительные деньги на еду, и т.д.»

Встречаются и такие ситуации, когда иностранцы просто берут слово из своего родного языка и русифицируют его с помощью добавления русских суффиксов или префиксов. Особенно они любят использовать -ова- для того, чтобы сделать глагол:

«Может быть, меня балвали в США, где я могу текстировать и звонить любимых по телефону тогда, когда я хотела, но в первых двух неделях в России, когда у меня не было возможность делать больше, чем послать электронную почту через каждый второй день, было очень трудно.»

Не менее интересны ошибки, которые студенты делают во всяческих идиомах. Обычно иностранцы просто дословно переводят фразы с родного языка на русский, но это явно придает предложениям определенный шарм. Как вы думаете, что такое «меч с двумя лезвиями» из предложения ниже? В английском существует фраза «a double-edged sword», что в русской интерпретации будет «палка о двух концах».

«Я знаю что у меня характер, который невозможно удовлетворится; я тоже знаю чтобы это меч с две лезвием».

А вот пример того, как англичане пытаются сказать, что кто-то сердится: «Иногда она кажется строгой и быстро рассердится с кем-то». Почему здесь глагол рассердиться и творительный падеж? А что бы сказал русский? Носители русского сказали бы фразу «выйти из себя». По-английски «выйти из себя» переводится как «get mad at someone». Иностранец увидел «at» и подумал, что здесь явно нужен какой-то падеж.

Вот еще один пример, так называемого, калькирования с родного языка. Финская студентка написала: « Я даже получила там несколько новых друзей, потомы что там можно работать и разговаривать с другими одновременно». Получить друзей, конечно, можно, но по-русски так не говорят. Почему же она использовала глагол получить? Дело в том, что в финском фраза «завести друзей» переводится как «saada ystäviä», где глагол «saada» как раз и означает «получить».

IQ