Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.

  • A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Записи заседаний научного семинара «Перевод. Культурный трансфер. Литературный канон»


На Youtube-канале факультета гуманитарных наук появились записи заседаний Международного научного семинара «Перевод. Культурный трансфер. Литературный канон» проектной группы «Перевод в России: междисциплинарные исследования и инструменты анализа». За последние месяцы участники семинара обсудили ряд интересных докладов, с которыми теперь можно ознакомиться и узнать о самых свежих и актуальных исследованиях в сфере translation studies.  

23 ноября с докладом «Корпусные подходы к изучению переводов: перспективы и ограничения (на материале русских переводов Дж. Байрона 1810—1860-х годов)» выступили Алина Бодрова (Школа филологических наук ФГН ВШЭ, ИРЛИ РАН) и Антонина Мартыненко (University of Tartu, ИРЛИ РАН) . Докладчицы рассказали о применении количественных методов в изучении переводных текстов и рецепции иноязычных авторов на примере электронной базы данных «Байрон в русских переводах 1810-х – 1860-х годов».

9 декабря Сергей Польской  (Школа исторических наук) рассказал о «Рукописных переводах политических сочинений в России первой половины XVIII века». В докладе были раскрыты причины сохранения значимой роли рукописной продукции в культурах раннего Нового времени, социальные функции распространения рукописной политической литературы в России 1700—1760-х гг., а также ключевые особенности рукописных переводов эпохи.  

10 февраля Вера Полилова (МГУ) выступила с докладом «ИС СПСЛ: как собрать и обработать данные для изучения русской переводной поэзии? Подводные камни, сюрпризы, результаты». Вера рассказала об информационной системе «Сравнительная поэтика и сравнительное литературоведение», о принципах организации платформы, об актуальных задачах и трудностях, с которыми столкнулись участники при подготовке материалов для своего многоязычного корпуса, а также о результатах применения квантитативных методов в исследовании русской переводной поэзии.

24 февраля к семинару присоединился Борис Орехов (Школа лингвистики). В докладе «Как трансформируется метрика при стихотворном переводе русский vs. некоторые тюркские языки?» исследователь на материале башкирской и узбекской поэзии показал, как семиотизируется русский стих в пространстве тюркской силлабики, насколько внимательны переводчики к русской силлабо-тонике, а также рассказал о том, как эта малоизученная «реальность» соотносится со стиховедческими изысканиями прошлого. 

Если вы хотите присоединиться к семинару, напишите координатору встреч Марьяне (mapetyaskina@edu.hse.ru). 

Следите за новостями, будет интересно!


 

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!

По всем вопросам обращайтесь по телефону

+7 495 772-95-90 *22161

или пишите на почту

fgn@hse.ru

Адрес для корреспонденции:

101000, Москва, ул. Мясницкая 20