Из тени в свет: ФГН открывает уникальное окно в мир средневековой женской автобиографии
В литературе всегда найдутся произведения, ожидающие своего перевода, чтобы раскрыть красоту и смысл для новых читателей. Одним из таких шедевров, который никогда ранее не был переведен на русский язык, является автобиография Марджери Кемп – настоящий памятник средневековой женской словесности.
Ответственную задачу по переводу взяли на себя в Факультете гуманитарных наук НИУ ВШЭ. Доцент Школы филологических наук ФГН, руководитель этого амбициозного проекта Мария Волконская в интервью журналу «Нож» рассказала о первых результатах большой работы.
Марджери Кемп была английской паломницей, визионером и духовной писательницей. Свою жизнь и паломнические странствия девушка описывала в книге. Она датирована 14-15 веками и представляет собой важный исторический документ, который позволяет заглянуть в жизнь женщин средневековья и понять их мысли, чувства и стремления.
Перевод, конечно же, не обходится без ряда сложностей, связанных с особенностями средневекового английского языка. Переводчики уделяют много внимания тому, чтобы в полной мере передать аутентичность и уникальность текста.
Этот проект позволит не только расширить знания о литературе средневековья, но и дать толчок новым исследованиям женской литературы и гендерных аспектов в истории. Перевод книги Марджерди Кемп обещают закончить в ближайшие 2 года.
Волконская Мария Андреевна
Школа филологических наук: Доцент