• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Е.В.Рахилина: процесс заимствования слов между языками вполне естественен

Руководитель Школы лингвистики, профессор НИУ ВШЭ Екатерина Владимировна Рахилина рассказала корреспонденту РИА Новости о языковой интерференции и значимости лингвистических корпусов в исследовании языка.

Е.В.Рахилина: процесс заимствования слов между языками вполне естественен

Русский язык оказывает воздействие на языки соседних стран и народов, и так же подвергается воздействию с их стороны. Что такое интерференция языков и как можно отследить ее эффекты? Какую пользу для этого может принести создание Национального корпуса русского языка? На эти и другие вопросы корреспонденту РИА Новости Анне Курской ответила доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Института русского языка РАН Екатерина Рахилина.

- Екатерина Владимировна, существуют ли законы, по которым происходят лексические заимствования между языками?

— Конечно, то, как устроены контакты между представителями разных народов и как они влияют на языковые заимствования, изучает социолингвистика.
В качестве примера достаточно плотного контакта между языками можно привести взаимодействие казахского и русского языков у жителей Казахстана. Какого рода слова заимствуются в казахский, и какого рода слова заимствовались в русский — вполне можно предсказать. В казахский язык заимствовались в свое время слова, связанные с новыми технологиями, которые внедряли в Казахстане русские специалисты. Часто заимствуются международные термины, которые в казахский язык приходили через русский. В то же время бытовые термины, которые используются русскими, живущими в Казахстане – скажем, названия национальных блюд, – естественно переходят в русский язык из казахского.

- Можно ли говорить о скорости, с которой иностранные заимствования прочно усваиваются языком и становятся его органичной частью?

— Чем глубже заимствование проникает в обиход, тем легче оно усваивается. Есть хороший пример со словом "ксерокс", заменившим термин «копировальный аппарат», и заимствованным совсем недавно. Мы, даже не зная точно, уже чувствуем, что это слово пришло к нам из другого языка, потому что в русском нет слов с такой фонетикой, оно звучит как иностранное.

Тем не менее, слово "ксерокс" в каком-то смысле русское, потому что из названия фирмы, которая изготавливает копировальные аппараты, в русском языке оно превратилось в название любого копировального аппарата. Получается, что, с одной стороны, это слово заимствованное, а с другой стороны — освоенное. И степень его освоенности может сказываться на значении, которое оно принимает, и на фонетике, потому что очень многие слова, которые раньше выглядели необычно и не склонялись, потом приобретают все свойства, естественные для исконных слов русского языка.

Впрочем, что такое исконное слово, как известно, не так-то просто определить. Такие привычные для нас слова, как "деньги", "очаг" или "изба", когда-то были заимствованы —"деньги" и "очаг" — это тюркизмы, а "изба" — германское заимствование. Так что в целом процесс заимствования для языка вполне естественен.

- Что такое эффекты интерференция языков и как они проявляются в речи?

— Мы исследовали письменные тексты на русском, которые сочиняли казахские школьники, изучающие русский язык. Разумеется, в их текстах были ошибки – но они бывают и в текстах русских школьников. Понятно, что ошибки в сочинениях русских школьников отличаются от ошибок в сочинениях казахов. 
Те школьники, о которых я говорю, были очень грамотны, и орфографических ошибок в их работах не было. Но были ошибки, которых не сделал бы ни один носитель русского языка. Они были связаны с влиянием казахского языка: школьники представляли себе казахские конструкции и переводили их буквально на русский язык, потому что русские конструкции была им недоступны и неочевидны.

Приведу один простой пример. Носитель русского языка,  никогда не скажет "моя бабушка мыла пол в фабрике". Но логика рассуждения казахских школьников простая: человек находится внутри помещения, значит, надо использовать предлог "в". В казахском языке эта фраза была бы именно так и устроена, поэтому ученики копируют ее устройство. Но стоит отметить, что копируют они привычные им конструкции не везде, а там, где русские конструкции лишены прозрачного смысла и кажутся иностранцам странными. Прозрачность смысла фразы возникает тогда, когда смыслы слов складываются друг с другом по каким-то правилам и законам, однако в живом языке эти законы нередко нарушаются.

- Эффект интерференции языков – это временное, наносное явление, или оно может оказать влияние на развитие языка?

— Разумеется, оно оказывает влияние на развитие языка, в частности, на его лексический запас. Кроме того, есть и более сложные грамматические явления, в лингвистике они называются "ареальными", потому что свойственны одному ареалу, в котором в тесном контакте "живет" сразу два или несколько языков.

В качестве примера такого финско-русского ареального явления можно привести русскую партитивную форму – родительный падеж от слова "сахар" или "чай" может звучать как "сахару" или "чаю" ("в доме нет сахару").  Выражение малого количества с помощью особого падежа, который не совпадает ни в винительным, ни с обычным родительным – это особое свойство грамматической системы. Оно общее у прибалтийско-финских языков и русского и литовского, которые долго находились в тесном контакте, тогда как в южно-славянских, например, оно отсутствует.

- Как можно отследить эти эффекты?

— Отдельные эффекты интерференции известны лингвистам давно, но для того, чтобы изучать их системно, нужны системные средства. Таким современным средством мониторинга языковых процессов является корпус – специально обработанное, лингвистически и компьютерно, собрание текстов. Большой представительный корпус текстов двуязычных носителей (русского и английского, русского и финского, русского и казахского и под.) очень нужен, чтобы изучать явления интерференции. Мы начали эту работу.

Нужен и корпус текстов, созданных теми, кто не владеет русским языком как родным, а только изучает его – это очень полезно для того, чтобы исследовать ошибки, которые при овладении русским делают носители разных языков, выявить наиболее частотные из них, обобщить и сравнить их. Такой корпус обычно называется "учебным", или "обучающим"; учебные корпуса сейчас во множестве создаются, конечно, прежде всего для английского (на них основаны очень многие современные методики обучения), но и русский язык обязательно должен располагать такими ресурсами.

- Расскажите подробнее, что такое лингвистический корпус? Как и для чего он создается?

— Я уже сказала, что основу корпуса составляет собрание текстов на данном языке. Чем больше это собрание, чем разнообразнее тексты, чем более сбалансированно они представлены в этом собрании (разные типы текстов в определенных, специально установленных "долях"), тем лучше корпус. Но это еще не все. Ведь эти тексты нужны не для чтения (в режиме чтения они недоступны), а для поиска по ним – причем гораздо более детального, чем тот, которым мы ежедневно пользуемся в интернете. Для этого корпус должен быть тщательно размечен лингвистами по определенным параметрам.

Разметка приписывается каждому тексту корпуса (автор, название, жанр и проч.), но кроме того – каждому слову. Прежде всего, это простейшая грамматическая разметка – как род, число, падеж, но в более совершенных корпусах добавляется еще и информация о значении слова, о его словообразовательной структуре (приставке, корне, суффиксах…), его синтаксических связях и проч.

Разметка обычно делается автоматически, с помощью специально созданных программ; но в ряде случаев необходимо, чтобы результаты работы таких программ проверялись вручную. Благодаря такой разметке можно искать не только все формы слова в специально заданных контекстах, но и искать сами формы и их сочетания, существенно уточняя правила, действующие в современном языке. А это – путь не только к новым словарям и грамматикам, но и к более совершенному поиску в интернете и многим другим возможностям автоматической обработки русских текстов.

- Расскажите о Национальном корпусе русского языка. Как он создавался, идет ли работа по его наполнению и сегодня?

— Национальный корпус русского языка существует 10 лет. Его начинала создавать группа ученых, прежде всего московских, но с участием специалистов Петербурга, Воронежа и некоторых других городов России. Большой вклад в создание корпуса внес Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН при технической поддержке компании Яндекс.

Это собрание уникальных лингвистических ресурсов, отражающих динамику развития языка. Основной корпус содержит тексты начиная с XVIII века, но есть еще исторический подкорпус, с текстами XI–XVII веков, тексты новгородских грамот, церковнославянские тексты.

Поэтические тексты входят в отдельный подкорпус и размечены еще и метрически, есть большой параллельный корпус, в котором представлены русские переводы иностранных текстов и переводы с русского языка на английский, немецкий, французский, польский и многие другие языки. Есть мультимедийный корпус, с помощью которого можно изучать жесты, сопровождающие нашу речь – и так далее, всего больше полумиллиарда словоупотреблений. Сегодня корпус работает, он пополняется и развивается – хотя, может быть, не так быстро, как он того заслуживает.



Оригинал новостной заметки на сайте РИА Новости http://ria.ru/sn_edu/20150525/1066314582.html#ixzz3bQdlDP6A