• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: 105066, г. Москва, Старая Басманная, 21/4

Телефон: +7 495 772-95-90 *22161

Email: fgn@hse.ru

Адрес для корреспонденции: 

101000, Москва, ул. Мясницкая 20

Руководство
Научный руководитель Руткевич Алексей Михайлович
Первый заместитель декана Носов Дмитрий Михайлович
Заместитель декана по работе с абитуриентами, студентами и выпускниками Файер Владимир Владимирович
Заместитель декана по международной деятельности Исэров Андрей Александрович
Координатор проектной деятельности Глущенко Ирина Викторовна
Сайт-директор факультета гуманитарных наук Гори Лиана Тенгизовна
Мероприятия
17 октября, 10:00
Прием заявок до 15 сентября 
Образовательные программы
Бакалаврская программа

Античность

5/4 года

46.03.01 История: 5 лет, очная форма обучения

45.03.01 Филология: 4 года, очная форма обучения

20/10/2
20 бюджетных мест
10 платных мест
2 платных места для иностранцев
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Бакалаврская программа

Египтология

5 лет
Очная форма обучения
10/5/1
10 бюджетных мест
5 платных мест
1 платное место для иностранцев
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Бакалаврская программа

История

5 лет
Очная форма обучения
70/25/3
70 бюджетных мест
25 платных мест
3 платных места для иностранцев
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Бакалаврская программа

Язык, словесность и культура Кореи

5 лет
Очная форма обучения
10/5/1
10 бюджетных мест
5 платных мест
1 платное место для иностранцев
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Бакалаврская программа

Языки и литература Юго-Восточной Азии

5 лет
Очная форма обучения
10/5/1
10 бюджетных мест
5 платных мест
1 платное место для иностранцев
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Магистерская программа

Germanica: история и современность

2 года
Очная форма обучения
15/5/2
15 бюджетных мест
5 платных мест
2 платных места для иностранцев
RUS+DEU
Обучение ведётся на русском и немецком языках
Магистерская программа

Античная и восточная археология

2 года
Очная форма обучения
13/13
13 бюджетных мест
13 платных мест
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Магистерская программа

Мусульманские миры в России (История и культура)

2 года
Очная форма обучения
13/5/3
13 бюджетных мест
5 платных мест
3 платных места для иностранцев
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Магистерская программа

Современная филология в преподавании литературы в школе

2,5 года
Очно-заочная форма обучения
20/5
20 бюджетных мест
5 платных мест
RUS
Обучение ведётся полностью на русском языке
Магистерская программа

Философия и история религии

2 года
Очная форма обучения
13/5/1
13 бюджетных мест
5 платных мест
1 платное место для иностранцев
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Бакалаврская программа

Арабистика: язык, словесность, культура

5 лет
Очная форма обучения
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Бакалаврская программа

Ассириология

5 лет
Очная форма обучения
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Бакалаврская программа

Библеистика и история древнего Израиля

5 лет
Очная форма обучения
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Бакалаврская программа

Иностранные языки и межкультурная коммуникация

4 года
Очная форма обучения
30/180/30
30 бюджетных мест
180 платных мест
30 платных мест для иностранцев
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Бакалаврская программа

История искусств

4 года
Очная форма обучения
30/25/3
30 бюджетных мест
25 платных мест
3 платных места для иностранцев
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Бакалаврская программа

Культурология

4 года
Очная форма обучения
35/20/3
35 бюджетных мест
20 платных мест
3 платных места для иностранцев
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Бакалаврская программа

Монголия и Тибет

5 лет
Очная форма обучения
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Бакалаврская программа

Турция и тюркский мир

5 лет
Очная форма обучения
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Бакалаврская программа

Филология

4 года
Очная форма обучения
50/60/3
50 бюджетных мест
60 платных мест
3 платных места для иностранцев
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Бакалаврская программа

Философия

4 года
Очная форма обучения
45/15/3
45 бюджетных мест
15 платных мест
3 платных места для иностранцев
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Бакалаврская программа

Фундаментальная и компьютерная лингвистика

4 года
Очная форма обучения
45/45/6
45 бюджетных мест
45 платных мест
6 платных мест для иностранцев
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Бакалаврская программа

Христианский Восток

5 лет
Очная форма обучения
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Бакалаврская программа

Эфиопия и арабский мир

5 лет
Очная форма обучения
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Бакалаврская программа

Языки и литература Индии

5 лет
Очная форма обучения
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Бакалаврская программа

Язык и литература Ирана

5 лет
Очная форма обучения
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Бакалаврская программа

Язык и литература Японии

5 лет
Очная форма обучения
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Бакалаврская программа

Язык, словесность и культура Китая

5 лет
Очная форма обучения
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Магистерская программа

Визуальная культура

2 года
Очная форма обучения
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Магистерская программа

Восточноевропейские исследования

2 года
Очная форма обучения
16/5/5
16 бюджетных мест
5 платных мест
5 платных мест для иностранцев
RUS+ENG/DEU/POL
Обучение ведётся на русском, английском, немецком или польском языках
Магистерская программа

Иностранные языки и межкультурная коммуникация

2 года
Очная форма обучения
25/10/6
25 бюджетных мест
10 платных мест
6 платных мест для иностранцев
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Магистерская программа

История современного мира

2 года
Очная форма обучения
16/5
16 бюджетных мест
5 платных мест
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Магистерская программа

История художественной культуры и рынок искусства

2 года
Очная форма обучения
15/5
15 бюджетных мест
5 платных мест
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Магистерская программа

Компьютерная лингвистика

2 года
Очная форма обучения
20/15/1
20 бюджетных мест
15 платных мест
1 платное место для иностранцев
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Магистерская программа

Культурные исследования

2 года
Очная форма обучения
34/5
34 бюджетных места
5 платных мест
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Магистерская программа

Лингвистическая теория и описание языка

2 года
Очная форма обучения
15/5/1
15 бюджетных мест
5 платных мест
1 платное место для иностранцев
ENG
Обучение ведётся полностью на английском языке
Магистерская программа

Литературное мастерство

2 года
Очная форма обучения
20/10
20 бюджетных мест
10 платных мест
RUS
Обучение ведётся полностью на русском языке
Магистерская программа

Медиевистика

2 года
Очная форма обучения
18/5
18 бюджетных мест
5 платных мест
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Магистерская программа

Прикладная культурология

2 года
Очная форма обучения
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Магистерская программа

Русская литература и компаративистика

2 года
Очная форма обучения
15/5/1
15 бюджетных мест
5 платных мест
1 платное место для иностранцев
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Магистерская программа

Русский как иностранный во взаимодействии языков и культур

2 года
Очная форма обучения
20/5/5
20 бюджетных мест
5 платных мест
5 платных мест для иностранцев
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Магистерская программа

Современная историческая наука в преподавании истории в школе

2,5 года
Очно-заочная форма обучения
20/5
20 бюджетных мест
5 платных мест
RUS
Обучение ведётся полностью на русском языке
Магистерская программа

Философская антропология

2 года
Очная форма обучения
18/5/1
18 бюджетных мест
5 платных мест
1 платное место для иностранцев
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Магистерская программа

Цифровые методы в гуманитарных науках

2 года
Очная форма обучения
20/5
20 бюджетных мест
5 платных мест
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Магистерская программа

Языковая политика в условиях этнокультурного разнообразия

2 года
Очная форма обучения
15/5/5
15 бюджетных мест
5 платных мест
5 платных мест для иностранцев
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке

Е.В.Рахилина: процесс заимствования слов между языками вполне естественен

Руководитель Школы лингвистики, профессор НИУ ВШЭ Екатерина Владимировна Рахилина рассказала корреспонденту РИА Новости о языковой интерференции и значимости лингвистических корпусов в исследовании языка.

Е.В.Рахилина: процесс заимствования слов между языками вполне естественен

Русский язык оказывает воздействие на языки соседних стран и народов, и так же подвергается воздействию с их стороны. Что такое интерференция языков и как можно отследить ее эффекты? Какую пользу для этого может принести создание Национального корпуса русского языка? На эти и другие вопросы корреспонденту РИА Новости Анне Курской ответила доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Института русского языка РАН Екатерина Рахилина.

- Екатерина Владимировна, существуют ли законы, по которым происходят лексические заимствования между языками?

— Конечно, то, как устроены контакты между представителями разных народов и как они влияют на языковые заимствования, изучает социолингвистика.
В качестве примера достаточно плотного контакта между языками можно привести взаимодействие казахского и русского языков у жителей Казахстана. Какого рода слова заимствуются в казахский, и какого рода слова заимствовались в русский — вполне можно предсказать. В казахский язык заимствовались в свое время слова, связанные с новыми технологиями, которые внедряли в Казахстане русские специалисты. Часто заимствуются международные термины, которые в казахский язык приходили через русский. В то же время бытовые термины, которые используются русскими, живущими в Казахстане – скажем, названия национальных блюд, – естественно переходят в русский язык из казахского.

- Можно ли говорить о скорости, с которой иностранные заимствования прочно усваиваются языком и становятся его органичной частью?

— Чем глубже заимствование проникает в обиход, тем легче оно усваивается. Есть хороший пример со словом "ксерокс", заменившим термин «копировальный аппарат», и заимствованным совсем недавно. Мы, даже не зная точно, уже чувствуем, что это слово пришло к нам из другого языка, потому что в русском нет слов с такой фонетикой, оно звучит как иностранное.

Тем не менее, слово "ксерокс" в каком-то смысле русское, потому что из названия фирмы, которая изготавливает копировальные аппараты, в русском языке оно превратилось в название любого копировального аппарата. Получается, что, с одной стороны, это слово заимствованное, а с другой стороны — освоенное. И степень его освоенности может сказываться на значении, которое оно принимает, и на фонетике, потому что очень многие слова, которые раньше выглядели необычно и не склонялись, потом приобретают все свойства, естественные для исконных слов русского языка.

Впрочем, что такое исконное слово, как известно, не так-то просто определить. Такие привычные для нас слова, как "деньги", "очаг" или "изба", когда-то были заимствованы —"деньги" и "очаг" — это тюркизмы, а "изба" — германское заимствование. Так что в целом процесс заимствования для языка вполне естественен.

- Что такое эффекты интерференция языков и как они проявляются в речи?

— Мы исследовали письменные тексты на русском, которые сочиняли казахские школьники, изучающие русский язык. Разумеется, в их текстах были ошибки – но они бывают и в текстах русских школьников. Понятно, что ошибки в сочинениях русских школьников отличаются от ошибок в сочинениях казахов. 
Те школьники, о которых я говорю, были очень грамотны, и орфографических ошибок в их работах не было. Но были ошибки, которых не сделал бы ни один носитель русского языка. Они были связаны с влиянием казахского языка: школьники представляли себе казахские конструкции и переводили их буквально на русский язык, потому что русские конструкции была им недоступны и неочевидны.

Приведу один простой пример. Носитель русского языка,  никогда не скажет "моя бабушка мыла пол в фабрике". Но логика рассуждения казахских школьников простая: человек находится внутри помещения, значит, надо использовать предлог "в". В казахском языке эта фраза была бы именно так и устроена, поэтому ученики копируют ее устройство. Но стоит отметить, что копируют они привычные им конструкции не везде, а там, где русские конструкции лишены прозрачного смысла и кажутся иностранцам странными. Прозрачность смысла фразы возникает тогда, когда смыслы слов складываются друг с другом по каким-то правилам и законам, однако в живом языке эти законы нередко нарушаются.

- Эффект интерференции языков – это временное, наносное явление, или оно может оказать влияние на развитие языка?

— Разумеется, оно оказывает влияние на развитие языка, в частности, на его лексический запас. Кроме того, есть и более сложные грамматические явления, в лингвистике они называются "ареальными", потому что свойственны одному ареалу, в котором в тесном контакте "живет" сразу два или несколько языков.

В качестве примера такого финско-русского ареального явления можно привести русскую партитивную форму – родительный падеж от слова "сахар" или "чай" может звучать как "сахару" или "чаю" ("в доме нет сахару").  Выражение малого количества с помощью особого падежа, который не совпадает ни в винительным, ни с обычным родительным – это особое свойство грамматической системы. Оно общее у прибалтийско-финских языков и русского и литовского, которые долго находились в тесном контакте, тогда как в южно-славянских, например, оно отсутствует.

- Как можно отследить эти эффекты?

— Отдельные эффекты интерференции известны лингвистам давно, но для того, чтобы изучать их системно, нужны системные средства. Таким современным средством мониторинга языковых процессов является корпус – специально обработанное, лингвистически и компьютерно, собрание текстов. Большой представительный корпус текстов двуязычных носителей (русского и английского, русского и финского, русского и казахского и под.) очень нужен, чтобы изучать явления интерференции. Мы начали эту работу.

Нужен и корпус текстов, созданных теми, кто не владеет русским языком как родным, а только изучает его – это очень полезно для того, чтобы исследовать ошибки, которые при овладении русским делают носители разных языков, выявить наиболее частотные из них, обобщить и сравнить их. Такой корпус обычно называется "учебным", или "обучающим"; учебные корпуса сейчас во множестве создаются, конечно, прежде всего для английского (на них основаны очень многие современные методики обучения), но и русский язык обязательно должен располагать такими ресурсами.

- Расскажите подробнее, что такое лингвистический корпус? Как и для чего он создается?

— Я уже сказала, что основу корпуса составляет собрание текстов на данном языке. Чем больше это собрание, чем разнообразнее тексты, чем более сбалансированно они представлены в этом собрании (разные типы текстов в определенных, специально установленных "долях"), тем лучше корпус. Но это еще не все. Ведь эти тексты нужны не для чтения (в режиме чтения они недоступны), а для поиска по ним – причем гораздо более детального, чем тот, которым мы ежедневно пользуемся в интернете. Для этого корпус должен быть тщательно размечен лингвистами по определенным параметрам.

Разметка приписывается каждому тексту корпуса (автор, название, жанр и проч.), но кроме того – каждому слову. Прежде всего, это простейшая грамматическая разметка – как род, число, падеж, но в более совершенных корпусах добавляется еще и информация о значении слова, о его словообразовательной структуре (приставке, корне, суффиксах…), его синтаксических связях и проч.

Разметка обычно делается автоматически, с помощью специально созданных программ; но в ряде случаев необходимо, чтобы результаты работы таких программ проверялись вручную. Благодаря такой разметке можно искать не только все формы слова в специально заданных контекстах, но и искать сами формы и их сочетания, существенно уточняя правила, действующие в современном языке. А это – путь не только к новым словарям и грамматикам, но и к более совершенному поиску в интернете и многим другим возможностям автоматической обработки русских текстов.

- Расскажите о Национальном корпусе русского языка. Как он создавался, идет ли работа по его наполнению и сегодня?

— Национальный корпус русского языка существует 10 лет. Его начинала создавать группа ученых, прежде всего московских, но с участием специалистов Петербурга, Воронежа и некоторых других городов России. Большой вклад в создание корпуса внес Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН при технической поддержке компании Яндекс.

Это собрание уникальных лингвистических ресурсов, отражающих динамику развития языка. Основной корпус содержит тексты начиная с XVIII века, но есть еще исторический подкорпус, с текстами XI–XVII веков, тексты новгородских грамот, церковнославянские тексты.

Поэтические тексты входят в отдельный подкорпус и размечены еще и метрически, есть большой параллельный корпус, в котором представлены русские переводы иностранных текстов и переводы с русского языка на английский, немецкий, французский, польский и многие другие языки. Есть мультимедийный корпус, с помощью которого можно изучать жесты, сопровождающие нашу речь – и так далее, всего больше полумиллиарда словоупотреблений. Сегодня корпус работает, он пополняется и развивается – хотя, может быть, не так быстро, как он того заслуживает.



Оригинал новостной заметки на сайте РИА Новости http://ria.ru/sn_edu/20150525/1066314582.html#ixzz3bQdlDP6A