Цифровое литературоведение и переводы "Слова о полку Игореве": лекции Бориса Орехова на ПостНауке
У "Слова о полку Игореве" есть несколько канонических переводов, которые помнят многие. Таковы, например, объяснительный перевод Лихачева, поэтические переводы Заболоцкого в XX веке и Жуковского - в XIX. Однако парадокс в том, что школьное изучение текста оставляет впечатление, будто бы переводов "Слова" в целом не так уж много. Между тем в действительности этот текст, по-видимому, переводился и переводится на русский язык чаще, чем какое-либо иное произведение, опережая даже Exegi monumentum Горация. Об этих малоизвестных переводах, любительских и профессиональных, нейтральных и идеологизированных - лекция Бориса Орехова:
Попытки формально описать литературное произведение предпринимались задолго до появления компьютеров. Во многом именно эту проблему решал русский формализм 1920-х, получивший мировую известность. Позднее, в 1960-е, знамя подхватил структурализм, однако несмотря на развитие электронных устройств, тогда значительных успехов добиться не удалось. Сегодня происходит ренессанс формально-количественных исследований в литературоведении, отчасти связанный с общей модой на анализ данных, успехи статистики и машинного обучения в точных и естественных науках, но в первую очередь обусловленный обилием художественных текстов, доступных в электронном виде, и ростом вычислительных мощностей. В своей лекции Борис Орехов рассказывает о том, что исследуют современные «цифровые литературоведы».