Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.
Адрес: 105066, г. Москва, Старая Басманная, 21/4
Телефон: +7 495 772-95-90 *22161
Email: fgn@hse.ru
Адрес для корреспонденции:
101000, Москва, ул. Мясницкая 20
Всем, кто хотел бы лучше познакомиться с факультетом гуманитарных наук, рекомендуем посмотреть здесь лекции наших преподавателей.
Чтобы всегда быть в курсе мероприятий, проходящих на факультете, рекомендуем подписаться на рассылку
Факультет готовит преподавателей и исследователей в области языка и литературы, философии, истории и современной культуры. На факультете преподают ведущие российские ученые и практики из разных областей культуры, а также приглашенные иностранные специалисты. Студенты факультета получают современное гуманитарное образование и основательную языковую подготовку, позволяющие им по окончании университета находить себе широкое профессиональное применение.
Болтунова Е. М., Егорова Г. С.
М.: Кучково поле, 2022.
М.: Новое литературное обозрение, 2022.
М.: Новое литературное обозрение, 2023.
М.: Новое литературное обозрение, 2023.
10 бюджетных мест
5 платных мест
1 платное место для иностранцев
45 бюджетных мест
5 государственных стипендий Правительства РФ для иностранцев
10 платных мест
3 платных места для иностранцев
10 бюджетных мест
5 платных мест
1 платное место для иностранцев
10 бюджетных мест
5 платных мест
1 платное место для иностранцев
13 бюджетных мест
1 государственная стипендия Правительства РФ для иностранцев
13 платных мест
2 платных места для иностранцев
16 бюджетных мест
2 государственные стипендии Правительства РФ для иностранцев
5 платных мест
2 платных места для иностранцев
15 бюджетных мест
2 государственные стипендии Правительства РФ для иностранцев
10 платных мест
2 платных места для иностранцев
13 бюджетных мест
1 государственная стипендия Правительства РФ для иностранцев
5 платных мест
3 платных места для иностранцев
20 бюджетных мест
5 платных мест
13 бюджетных мест
1 государственная стипендия Правительства РФ для иностранцев
5 платных мест
1 платное место для иностранцев
46.03.01 История: 5 лет, очная форма обучения
45.03.01 Филология: 4 года, очная форма обучения
20 бюджетных мест
2 государственные стипендии Правительства РФ для иностранцев
10 платных мест
2 платных места для иностранцев
35 бюджетных мест
25 государственных стипендий Правительства РФ для иностранцев
180 платных мест
15 платных мест для иностранцев
70 бюджетных мест
5 государственных стипендий Правительства РФ для иностранцев
25 платных мест
3 платных места для иностранцев
30 бюджетных мест
25 платных мест
3 платных места для иностранцев
35 бюджетных мест
5 государственных стипендий Правительства РФ для иностранцев
20 платных мест
3 платных места для иностранцев
45 бюджетных мест
5 государственных стипендий Правительства РФ для иностранцев
60 платных мест
3 платных места для иностранцев
45 бюджетных мест
3 государственные стипендии Правительства РФ для иностранцев
45 платных мест
6 платных мест для иностранцев
15 бюджетных мест
5 платных мест
2 платных места для иностранцев
25 бюджетных мест
30 государственных стипендий Правительства РФ для иностранцев
10 платных мест
6 платных мест для иностранцев
19 бюджетных мест
2 государственные стипендии Правительства РФ для иностранцев
5 платных мест
2 платных места для иностранцев
15 бюджетных мест
5 платных мест
20 бюджетных мест
10 государственных стипендий Правительства РФ для иностранцев
15 платных мест
1 платное место для иностранцев
34 бюджетных места
8 государственных стипендий Правительства РФ для иностранцев
5 платных мест
15 бюджетных мест
1 государственная стипендия Правительства РФ для иностранцев
5 платных мест
1 платное место для иностранцев
20 бюджетных мест
10 платных мест
15 бюджетных мест
1 государственная стипендия Правительства РФ для иностранцев
5 платных мест
2 платных места для иностранцев
15 бюджетных мест
4 государственные стипендии Правительства РФ для иностранцев
5 платных мест
1 платное место для иностранцев
20 бюджетных мест
5 государственных стипендий Правительства РФ для иностранцев
5 платных мест
5 платных мест для иностранцев
20 бюджетных мест
5 платных мест
18 бюджетных мест
4 государственные стипендии Правительства РФ для иностранцев
5 платных мест
1 платное место для иностранцев
20 бюджетных мест
4 государственные стипендии Правительства РФ для иностранцев
5 платных мест
1 платное место для иностранцев
15 бюджетных мест
10 государственных стипендий Правительства РФ для иностранцев
5 платных мест
1 платное место для иностранцев
«Лалитавистара» – один из важнейших житийных текстов буддизма махаяны. Он был распространен не только в Индии и Центральной Азии, но и на Дальнем Востоке. Об этом свидетельствуют сохранившиеся переводы: до нас дошло два перевода на китайский язык (IV и VII вв.), два – на монгольский (XIV и XVII вв.) и один – на тибетский (IX в.).
Этот памятник был создан в Индии приблизительно во II веке, однако о его первоначальном варианте мы можем судить лишь гипотетически. Сутра имела хождение на огромных пространствах Азии, где в течение многих веков соперничали разные школы буддизма, ее редактировали, переделывали, дополняли, и все это определило чрезвычайно сложный характер ее эволюции. Дошедший до нас санскритский текст сутры, происходящий из Непала и используемый обычно в научной литературе, на самом деле есть лишь один из итоговых вариантов, сформировавшихся в результате этой деятельности.
Перед современной буддологией стоит задача реконструкции истории памятника во всей ее полноте. В данном исследовании сделан шаг в этом направлении. Такая работа возможна потому, что разные переводы отражают различные редакции памятника. Особенно важны китайские версии сутры, зафиксировавшие ранние этапы формирования «Лалитавистары». Многие эпизоды в них значительно отличаются от санскритского жития. При этом китайские редакции до сих пор не были переведены ни на один европейский язык и почти не использовались в исследованиях.
Подготовленное издание впервые предлагает соположение трех переводов «Лалитавистары» (с санскрита и с китайского) и их сравнительный анализ. Перевод каждой главы снабжен отдельным предисловием, где анализируется ее содержание. При рассмотрении каждого конкретного эпизода привлекаются и соответствующие фрагменты всех известных буддийских агиографических памятников, а также изобразительный материал. Кроме того, для уточнения смысла неясных мест и решения некоторых текстологических проблем в работе использовался тибетский перевод сутры, который очень близок к дошедшему до нас санскритскому тексту.
В настоящее время в востоковедении укрепляется представление о необходимости нового подхода к переводу текстов, которые отделены от современного читателя принадлежностью к иной эпохе и иной культуре. Становится очевидным, что даже корректный и снабженный предисловием перевод в чистом виде не дает правильного восприятия памятника, а в ряде случаев еще и способствует искаженному его пониманию. Соединение в одной книге перевода и исследования предлагает прочтение памятника на другом, более высоком уровне.
Работа с древними текстами на разных языках создает трудности особого рода. Хотя «Лалитавистара» представляет собой повествовательное произведение, она изобилует специальной буддийской терминологией. Китайские переводчики постоянно искали способы передачи понятий, возникших в недрах другой культуры. Установление соответствий между санскритской и китайской терминологией требует кропотливого анализа и специальных знаний. Поэтому включенные в работу переводы сопровождаются обширным комментарием, где обсуждается значение специфической буддийской лексики и соотнесение разноязычных терминов. Также работа снабжена терминологическим указателем, каждая позиция которого содержит санскритское слово, его китайские аналоги у разных переводчиков и предлагаемый перевод на русский язык.