Вышла первая часть перевода сутры о жизни Будды
«Лалитавистара» – один из важнейших житийных текстов буддизма махаяны. Он был распространен не только в Индии и Центральной Азии, но и на Дальнем Востоке. Об этом свидетельствуют сохранившиеся переводы: до нас дошло два перевода на китайский язык (IV и VII вв.), два – на монгольский (XIV и XVII вв.) и один – на тибетский (IX в.).
Этот памятник был создан в Индии приблизительно во II веке, однако о его первоначальном варианте мы можем судить лишь гипотетически. Сутра имела хождение на огромных пространствах Азии, где в течение многих веков соперничали разные школы буддизма, ее редактировали, переделывали, дополняли, и все это определило чрезвычайно сложный характер ее эволюции. Дошедший до нас санскритский текст сутры, происходящий из Непала и используемый обычно в научной литературе, на самом деле есть лишь один из итоговых вариантов, сформировавшихся в результате этой деятельности.
Перед современной буддологией стоит задача реконструкции истории памятника во всей ее полноте. В данном исследовании сделан шаг в этом направлении. Такая работа возможна потому, что разные переводы отражают различные редакции памятника. Особенно важны китайские версии сутры, зафиксировавшие ранние этапы формирования «Лалитавистары». Многие эпизоды в них значительно отличаются от санскритского жития. При этом китайские редакции до сих пор не были переведены ни на один европейский язык и почти не использовались в исследованиях.
Подготовленное издание впервые предлагает соположение трех переводов «Лалитавистары» (с санскрита и с китайского) и их сравнительный анализ. Перевод каждой главы снабжен отдельным предисловием, где анализируется ее содержание. При рассмотрении каждого конкретного эпизода привлекаются и соответствующие фрагменты всех известных буддийских агиографических памятников, а также изобразительный материал. Кроме того, для уточнения смысла неясных мест и решения некоторых текстологических проблем в работе использовался тибетский перевод сутры, который очень близок к дошедшему до нас санскритскому тексту.
В настоящее время в востоковедении укрепляется представление о необходимости нового подхода к переводу текстов, которые отделены от современного читателя принадлежностью к иной эпохе и иной культуре. Становится очевидным, что даже корректный и снабженный предисловием перевод в чистом виде не дает правильного восприятия памятника, а в ряде случаев еще и способствует искаженному его пониманию. Соединение в одной книге перевода и исследования предлагает прочтение памятника на другом, более высоком уровне.
Работа с древними текстами на разных языках создает трудности особого рода. Хотя «Лалитавистара» представляет собой повествовательное произведение, она изобилует специальной буддийской терминологией. Китайские переводчики постоянно искали способы передачи понятий, возникших в недрах другой культуры. Установление соответствий между санскритской и китайской терминологией требует кропотливого анализа и специальных знаний. Поэтому включенные в работу переводы сопровождаются обширным комментарием, где обсуждается значение специфической буддийской лексики и соотнесение разноязычных терминов. Также работа снабжена терминологическим указателем, каждая позиция которого содержит санскритское слово, его китайские аналоги у разных переводчиков и предлагаемый перевод на русский язык.
Институт классического Востока и античности: Старший научный сотрудник
Все новости автора
Институт классического Востока и античности: Доцент
Все новости автора
Институт классического Востока и античности: Профессор
Все новости автора