Мотив «разлука – встреча» в традиционной поэзии Китая: доклад директора ИКВИА ВШЭ Ильи Смирнова на семинаре «Культуры Востока»
Если следовать классификации «Изборника словесности» (Вэнь сюнь, 文選, VI в.), этот мотив принадлежит обширному тематическому набору «даров и ответов» (цзэн да 贈答) и «странствования» (син люй 行 旅 ), хотя с течением времени вышел за эти рамки.
Никак не противореча общемировой логике лирического высказывания, мотив прощания, разлуки и в китайской поэзии зародился как воплощение и отзвук любовных коллизий; постепенно, с ужесточением ограничений на описание в высокой словесности любви (кроме супружеской) почти полностью переместился в такую значимую для китайской жизни сферу, как дружба, высокие душевные и духовные отношения двух сродных сердец, то есть друзей-поэтов.
Веками складывается устойчивый набор художественных средств, почти неизменно используемых поэтами в стихах о разлуке: водное пространство, которое должен пересечь уезжающий друг; прощальная чаша вина; обильные слезы и т.п. Докладчик подробно рассмотрел, как, прибегая к сравнительно бедному поэтическому инструментарию, поэты умели выразить тончайшие оттенки чувств.
Вместе с тем, по мнению докладчика, как и большинство тем, мотивов средневековой поэтической классики мотив «прощания–разлуки» в поздние эпохи (докладчик опирался на материал антологии «Минские стихи в самочинном отборе», Мин ши бе цай 明詩別裁, XVII в.) почти начисто теряет связь с реальными жизненными обстоятельствами конкретного человека, приобретая характер устойчивой стихотворной формы для выражения определенного круга эмоций: горя, печали, тоски.
В заключение И.С. Смирнов прочитал собственные переводы китайских стихотворений о проводах друга из названной антологии поэзии эпохи Мин (明代, XIV–XVII вв.).
Семинар «Культуры Востока»
Чалисова Наталья Юрьевна
Руководитель семинара «Культуры Востока»