• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Доклад Марины Рейснер «Поэма Низари Кухистани “Дастур-нама”: к вопросу о жанровой принадлежности»

22 мая 2019 г. профессор кафедры иранской филологии ИСАА МГУ М.Л. Рейснер представила доклад на семинаре «Культуры Востока», проходящем под руководством гл.н.с. ИКВИА ВШЭ Натальи Чалисовой.

Доклад Марины Рейснер «Поэма Низари Кухистани “Дастур-нама”: к вопросу о жанровой принадлежности»

В 1926 г. Е.Э. Бертельс опубликовал перевод на русский язык небольшой поэмы‑маснави, написанной в XIII в. Низари Кухистани и носящей название «Книга руководства» (Дастур‑нама). По меркам истории персидской литературы этого периода Низари — поэт второстепенный и теряется на фоне великих современников — Саʿди Ширази, Амира Хусрава Дихлави, Джалал ад‑Дина Руми. Тем не менее, Е.Э. Бертельс обратил внимание на рукопись, поскольку ее автор — один из немногих известных исмаилитских поэтов после Насир‑и Хусрава (XI в.).

В предисловии к переводу поэмы Е.Э. Бертельс высказал о ней такое мнение: «Поэма эта представляет собой своего рода пародию на столь излюбленные персидскими поэтами “Книги советов”. Это руководство для его сыновей, но руководство относительно того, как вести себя на пирушках и попойках и как приобрести выносливость в употреблении вина». Переводчик в своем небольшом предисловии указывает также на близость Низари к Хайяму, хотя его стихи лишены «томительных сомнений Хайяма».

Поэма сложена метром мутакариб, и Е.Э. Бертельс напоминает, что это метр «Шах‑нама». Однако можно указать и на то, что этим же метром сложена дидактическая поэма Саʿди «Бустан», которая, возможно, в некоторой степени служила образцом автору «Дастур‑нама».


Фрагмент дискуссии после выступления (видео)

Исследование М.Л. Рейснер показывает, что «Книга руководства», внешне ограниченная темой обычаев винопития, тем не менее, имеет выход на более общий уровень житейской дидактики: выбор друзей, законы гостеприимства, правила поведения в разном социальном и возрастном окружении, нормы обращения со слугами и т.д.

По наблюдениям автора доклада, вряд ли можно полностью согласиться с позицией Е.Э. Бертельса, охарактеризовавшим это сочинение как пародию. Если это и пародия, то весьма специфическая, построенная на травестировании некоторых расхожих ситуаций и мотивов суфийской лирической поэзии и биографической литературы. Типичного для этой эпохи пародирования высокого жанра в этом произведении не находится, поскольку дидактика, особенно житейская, бытовая, в круг высоких жанров не входила.

 Бертельс Е., Дестӯр-нāмэ Низāрӣ // Восточный сборник 1 (1926): 37–104.

 

Семинар «Культуры Востока»