Доклад Марины Рейснер «Поэма Низари Кухистани “Дастур-нама”: к вопросу о жанровой принадлежности»
В 1926 г. Е.Э. Бертельс опубликовал перевод на русский язык небольшой поэмы‑маснави, написанной в XIII в. Низари Кухистани и носящей название «Книга руководства» (Дастур‑нама). По меркам истории персидской литературы этого периода Низари — поэт второстепенный и теряется на фоне великих современников — Саʿди Ширази, Амира Хусрава Дихлави, Джалал ад‑Дина Руми. Тем не менее, Е.Э. Бертельс обратил внимание на рукопись, поскольку ее автор — один из немногих известных исмаилитских поэтов после Насир‑и Хусрава (XI в.).
В предисловии к переводу поэмы Е.Э. Бертельс высказал о ней такое мнение: «Поэма эта представляет собой своего рода пародию на столь излюбленные персидскими поэтами “Книги советов”. Это руководство для его сыновей, но руководство относительно того, как вести себя на пирушках и попойках и как приобрести выносливость в употреблении вина». Переводчик в своем небольшом предисловии указывает также на близость Низари к Хайяму, хотя его стихи лишены «томительных сомнений Хайяма».
Поэма сложена метром мутакариб, и Е.Э. Бертельс напоминает, что это метр «Шах‑нама». Однако можно указать и на то, что этим же метром сложена дидактическая поэма Саʿди «Бустан», которая, возможно, в некоторой степени служила образцом автору «Дастур‑нама».
Фрагмент дискуссии после выступления (видео)
По наблюдениям автора доклада, вряд ли можно полностью согласиться с позицией Е.Э. Бертельса, охарактеризовавшим это сочинение как пародию. Если это и пародия, то весьма специфическая, построенная на травестировании некоторых расхожих ситуаций и мотивов суфийской лирической поэзии и биографической литературы. Типичного для этой эпохи пародирования высокого жанра в этом произведении не находится, поскольку дидактика, особенно житейская, бытовая, в круг высоких жанров не входила.
Бертельс Е., Дестӯр-нāмэ Низāрӣ // Восточный сборник 1 (1926): 37–104.
Семинар «Культуры Востока»
Чалисова Наталья Юрьевна
Руководитель семинара «Культуры Востока»