• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Монголия рядом — как учёба на уникальной программе меняет жизнь

Анна Клементьева — студентка ОП «Монголия и Тибет»  — делится своим опытом учёбы на одном из самых редких направлений в России. В интервью — о языках, которые знают единицы, об увлечённых преподавателях, о курьёзах перевода и о том, как случайный выбор перерастает в научную карьеру и настоящую любовь к культуре и людям.

Монголия рядом — как учёба на уникальной программе меняет жизнь

Из архива Анны Клементьевой
  • Что, на Ваш взгляд, делает программу «Монголия и Тибет» уникальной?

Наша программа — единственная в Москве, которая включает изучение тибетского (письменного и устного) языка. Слово «Монголия» стоит здесь первым неспроста: больший фокус уделяется всё-таки Монголии и всему монгольскому. Это, кстати, тоже очень редкое направление и язык для изучения. Собственно, поступая на эту ОП, вы обрекаете себя на вечные просьбы ответы на вопросы типа: «Ничего себе, никогда не слышал_а, и что ты будешь делать?» В общем, скучно точно не будет! 

  • Какие языки Вы изучали в процессе учёбы?

В качестве основных дисциплин мы изучаем монгольский и тибетский языки, также много времени уделяется старописьменному монгольскому (монгол бичиг) — традиционной письменной традиции монголов, которую в 1950-х заменили на кириллическую. Разумеется, мы изучаем его для того, чтобы иметь возможность читать и использовать в научной работе монгольские хроники и летописи, а также современную научную литературу Внутренней Монголии — Автономного района КНР, в котором всё ещё используют эту письменность. Также на парах по лингвистике мы знакомились с прочими монгольскими языками: калмыцким, бурятским, дунсянским и прочими. Более того, на пятом курсе мы начали изучать малые диалекты языков Монголии.

  • Из чего состоит типичный день студента-монголоведа?

Мой день начинается поздно — я по жизни скорее сова, поэтому ложусь примерно часа в 2 ночи, поэтому и просыпаюсь прямо перед выходом, где-нибудь в 9 с небольшим. По дороге в универ, вероятно, доделываю какой-нибудь перевод, который нам задали на сегодняшнее занятие, благо техника позволяет. Из нашего кабинета, кажется, чаще чем из соседних раздается смех — часто встречаются смешные/странные слова или предложения. Или в связи с прочитанным/рассказанным преподавателем, он может вспомнить какую-нибудь жизненную историю, которая произошла с ним в Монголии или в Тибете. На первых курсах задают много, даже очень. Поэтому раньше почти всё время после пар я тратила на выполнение домашнего задания к следующему дню. Спустя 4 года понимать изучаемые языки стало легче, и хоть я всё ещё трачу достаточно много времени на выполнение домашек, кажется, стало полегче. Разумеется, как и любые другие студенты после пар мы можем сходить на совместную прогулку, в кафешку или в кино. В общем, всё как у других:)

 

  • В каком направлении исследований работаете Вы? Планируете ли развивать эту тему в магистратуре?

Уже несколько лет основным фокусом моих работ являются местоимения в монгольских языках. Поле непаханное, так что в магистратуре я продолжу писать про всю эту историю.

  • Расскажите о своём опыте участия в стажировках/экспедициях в рамках учёбы.

К сожалению, во время нашего обучения не получилось съездить на востоковедную стажировку (в языковую среду где-нибудь на полгодика), однако Правительство Монголии ежегодно проводит «Летнюю школу юных монголоведов» — двухнедельный курс с полным погружением в монгольский быт+множество интересных монголоведных лекций на разные темы (от географии и археологии до религиоведения и лингвистики). Мне довелось побывать на ней дважды: первая была организована Монгольским государственным университетом (2022), вторая — Академией наук. Обе были по-своему интересными и оставили множество воспоминаний, отличных впечатлений и друзей.

  • Какие навыки Вы приобрели за время обучения, которые считаете особенно ценными?

Разумеется, помимо обширных знаний, которые в России мало где можно получить, кроме нашей ОП, навыки перевода очень важны для моей настоящей деятельности. Как правильно подходить к переводу, знания слов и так далее — разумеется, очень важно для тех, кто хотел бы работать переводчиком. И, конечно, все те знания, которые я применяю при написании научных работ, да и сам опыт написания литературы подобного рода.

  • Кому, по Вашему мнению, эта программа подойдёт больше всего?

Интересующимся Монголией и Тибетом, их культурой, историей и традициями…Но! Необязательно. Сама я, поступая на это направление, понятия не имела, где Монголия находится на карте. Так что, если тебе интересны языки и культура, вполне возможно, что наша ОП подойдёт и тебе. Я с уверенностью могу сказать, что наши преподаватели с такой любовью и увлечённостью подходят к своей профессии, что это становится совершенно заразительно.

  • Как изменилось Ваше восприятие Монголии и Тибета за годы учёбы? Есть ли что-то, что удивило?

Во-первых, я теперь знаю, где это всё находится. Во-вторых, изучение иностранного языка и культуры ведёт к множеству разных открытий, курьёзов и ситуаций. Например, когда-то мы выучили фразу, которую переводили как «опозориться» — «позор үзлээ» (повидал позор). Когда я впервые сказала её монголам, они пришли в недоумение, а потом долго просили меня повторить то «нехорошее слово», которое я увидела… Вообще монголы используют много русских слов: «таваар», «пилта», «пирошки». То, как они подстраивают наши слова под свою фонетику, иногда звучит совершенно умилительно.

  • Что бы Вы посоветовали абитуриентам, которые рассматривают поступление на эту программу?

Как и любому другому абитуриенту, советую побольше почитать как о самой программе и том, что там происходит, так и о регионе в целом. Сейчас есть достаточно много ресурсов, которые помогут приоткрыть дверь в высшее образование: интервью с академическим руководителем Цендиной Анной Дамдиновной, со студентами, телеграм-каналы с анонсами, новостями и отчетами. Не жалейте времени, потраченного на это, так как именно хорошая осведомленность поможет сделать вам правильный выбор.