Взламывая код Серапиона: Андрей Зализняк и Алексей Гиппиус расшифровали тайнопись XV века
Русский книжник первой половины XV века Серапион привлекает исследователей в первую очередь своим «болгаризованным» письмом. Писец старательно придерживался среднеболгарской орфографической нормы, лишь изредка допуская в текстах орфографические русизмы. Рукописи болгаризованы настолько сильно, что возникли предположения о русско-болгарском билингвизме Серапиона.
Одна из рукописей, к которой приложил руку книжник, содержит часть, написанную шифрованным письмом (тайнописью). Речь идет о сборнике поучений Исаака Сирина и аввы Дорофея «с прибавлениями» из собрания Троице-Сергиевой лавры (РГБ ф. 304, №175). Лист сборника с тайнописью выглядит так:
Тайнописная часть выделена красным прямоугольником и следует непосредственно за подписью самого Серапиона
Эта тайнопись оказалась непохожей на уже известные древнерусские системы шифрованного письма, и ее расшифровка далась исследователям не сразу. При этом, как отметил А.А. Зализняк, легко увидеть, что схема шифрования здесь достаточно простая: каждая буква заменена на некий соответствующий ей неизвестный символ, и никаких других преобразований над текстом не делалось.
Вся задача состояла в том, чтобы понять, какая буква кириллицы скрывается за каким символом
Первый этап расшифровки — поиск в тайнописи границ отдельных слов. В этом исследователям помогли расставленные Серапионом спиритусы — знаки, указывающие на неприкрытые, то есть стоящие в начале слога гласные. Чаще всего писцы ставили его именно над гласными в начале слова. В результате получается такая картина:
Очевидно, что слова здесь выделены еще не все, однако появилось огромное количество новой информации. Так, первая строчка содерижит два однобуквенных слова (которых немного), причем если вернуться в рукопись, можно убедиться, что слово в действительности одно и то же.
Далее при расшифровке использовалась гипотеза (в дальнейшем полность подтвердившаяся) о том, что писец не мог полностью избавиться от инерции кириллицы и ее элементы проникли в шифр. Так, были замечены два схожих символа, которые могли бы соответствовать кириллическим буквам Ш и Щ:
Основываясь на такой реконструкции уже возможно строить предположения об отдельных небольших словах. Так, в первой строке имеется трехбуквенное слово с началом на гласную и Щ в середине. Таких слов немного, основные кандидаты — АЩЕ (если), глагол ИЩУ и уже гораздо более редкое деепричастие ИЩА. Учитывая, что слово встречается дважды и в одном случае стоит в начале строки, именно АЩЕ выглядит здесь наиболее праводоподобным вариантом:
Таким образом мы уже получаем некоторое предположение о синтаксисе зашифрованного текста. Получается некая условная конструкция «Если X», повторяющаяся дважды. Кроме того, теперь мы знаем часть гласных. Оставшиеся гласные также поддались расшифровке относительно легко — в этом помогла морфологическая информация. Зная расстановку буквы Ш, несложно восстановить окончания глаголов на -ЕШИ и -ИШИ:
На этом, однако, заканчивается наиболее очевидная часть расшифровки и начинается второй, по словам А.А. Зализняка, наиболее трудный этап.
До этой точки доходили многие из тех, кто брался за это дело. Первую фазу я тоже прошел быстро — и уперся во вторую. Сначала эта стена показалась мне настолько непреодолимой, что я решил это забросить и лег спать. Уговаривал себя больше не тратить время и заниматься своими обычными делами. И только на следующее утро удалось прорваться через заслон этого текста
Андрей Анатольевич Зализняк
Для построения дальнейших гипотез возможны как минимум два пути. Первый — анализировать четыре глагола на -ЕШИ и -ИШИ. Второй — двигаться от конца первой строки (Е пропуск Е пропуск) и реконструировать согласные. Первым путем пришел к разгадке шифра А.А. Зализняк, вторым — А.А. Гиппиус.
В глагольной разгадке первым поддался расшифровке глагол в третьей строке, содержащий И, пропуск, -ЕШИ, а также, как показал А.А.Зализняк, имеющий приставку. Именно реконструировав эту повторяющуюся в тексте дважды приставку, а затем последовательно исключая различные варианты, Зализняку удалось установить, что с большой вероятностью расшифрованное слово — это прѣидеши, то есть "ты придешь".
Далее благодаря полученным таким образом согласным (П, Р, Д) был последовательно реконструирован оставшийся текст.
Его полная расшифровка представлена ниже:
Как видно, перед нами афоризм о бренности всего сущего, по своему строю близкий к стихотворению в прозе. Перевести его можно так: «если, о человек, достигнешь ты неба и облаков, если дойдешь до конца земли и во всех местах побываешь, если станешь быстр как олень, то и тогда не избежишь камня над гробом в три локтя длиной». Афоризм этот известен и не был выдуман Серапионом — его варианты встречаются и в других русских письменных памятниках, а происходит он из позднегреческого стихотворения, переведенного древнерусскими книжниками. Так выглядит оригинал стихотворения:
А так — перевод Д. М. Буланина, который в статье «О первоисточниках некоторых стихов покаянных» проследил историю этого текста:
О человек! Если ты достигнешь небес и облаков,
И если ты сочтешь шагами землю и морскую глубину,
И если ты превзойдешь оленя в скорости бега,
И если ты станешь обладателем золота и сапфира,
Ты не избегнешь надгробного камня длиной в три локтя.
Примечательно, что в своей работе Буланин указывает на странное отсутствие этого стихотворения в той самой рукописи Серапиона с шифром. Теперь эта загадка разрешена.
В таблице ниже представлены предполагаемые источники символов, которыми Серапион заменял кириллические буквы:
Андрей Анатольевич Зализняк