«Бойчик, нудник, какаду»: немного о заимствованиях
В минувшую среду перед участниками лингвистического кружка при школе лингвистики НИУ ВШЭ выступил студент магистратуры Иван Левин. Его лекция была посвящена языковым заимствованиям. Школьники освоили понятия языка-донора и языка-реципиента, узнали, какие типы заимствований существуют и в каких сферах употребления или предметных областях они происходят чаще.
Проще всего ребятам было приводить примеры заимствованных слов. Действительно, не нужно быть крупным лингвистом, чтобы понять, что русский язык заимствовал компьютер и интернет из английского, панталоны и жилет из французского, автобан из немецкого. Однако стоит заметить, что заимствования более ранние опознать сложнее. Например, далеко не каждый знает, что плуг, хлеб, шлем тоже заимствованы русским из германских языков, хотя современные немецкие Pflug, Laib, Helm и английские plough, loaf, helmet выдают их с головой.
Разные части речи имеют различную склонность к заимствованиям. Так, заимствований почти не бывает в местоимениях, междометиях и разного рода служебных словах — все они как правило представляют собой небольшие закрытые списки, куда трудно проникнуть «чужаку» (редкий пример — заимствованное междометие «вау»). «Открытые» части речи — существительные, прилагательные, глаголы — заимствуются гораздо чаще и охотнее.
Разнится частота заимствований и в разных семантических полях. Данные об этом собраны создателями The World Loanword Database Мартином Хаспельматом и Ури Тадмором. Они выяснили, что часто заимствуются слова, связанные с религиозными обрядами (как, впрочем, происходило и с самими религиями), одеждой, социальными и политическими отношениями, юридические понятия. Редко происходят заимствования слов, описывающих чувства и ощущения, пространственные понятия, части тела. Эти слова оказываются ближе к «ядерной» части языка.
Гораздо менее очевидными, но в то же время часто более интересными для лингвиста оказываются заимствования не на уровне лексики. К примеру, фонетическим заимствованием в русском языке является звук /ф/ — в праславянском его не было, а впервые он появился, по-видимому, вместе с греческими словами. А в итальянском заимствованными являются все слова, заканчивающиеся не на гласный звук.
Морфологические заимствования приходят в язык вместе с заимствованными словами. К примеру, латинизмы в английском часто сохраняют исходные латинские морфемы числа (corpus — corpora, alumnus — alumni). Интересны морфологические заимствования в идише — германском языке, испытавшем славянское влияние. В этот язык проник славянский суффикс -ник, в результате существует идишские слова nudnik/nudnica (зануда), а в американском идише есть даже boytschik (мальчик). Наконец, к морфологии имеет отношение и возникновение новых неизменяемых слов вроде рококо или какаду в русском, образующих особый словоизменительный тип.
Не остается в стороне от заимствований и синтаксис языка. Здесь речь идет уже не о заимствовании самого «языкового материала» (т.н. «Matter borrowing»), а о переносе некоторых структур и шаблонов («Pattern borrowing»). Примером снова может служить идиш. Оставаясь германским языком, идиш под влиянием языков славянских способен менять порядок слов на недопустимый в немецком, но допустимый, к примеру, в русском, ср: