Михаил Селезнев выступил на научных конференциях с серией докладов, посвященных лексике греческой Библии
Доцент ИКВИА ВШЭ М.Г. Селезнев представил следующие доклады:
● «Semantic differentiation between Classical and Hebraizing usage in the LXX, with special reference to the case of νόμος (sg.) vs. νόμοι (pl.)» 24 апреля 2018 г. на семинаре Центра еврейских исследований Оксфордского университета «Расширение и преображение греческого языка: словарь Септуагинты и культурный мир переводчиков» («Greek expanded, Greek transformed: The Vocabulary of the Septuagint and the Cultural World of the Translators»);
● «Between νόμος Μωυσέως and Σόλωνος νόμοι: grammatical number of νόμος in the LXX» 3 мая 2018 на 5-й Международной конференции по богословию Септуагинты: «Закон и справедливость» («Law and Justice»), проходившей в Фессалоникийском университете (Греция);
● «Metaphors they lived by: the metaphors of the Hebrew Bible in the Old Greek and modern Russian translations» 24 мая 2018 на конференции «Языковые контакты и переводы при встрече религиозных традиций. Сравнительные подходы» («Language contact and translation in religious context. Comparative approaches»; Institut National des Langues et Civilisations Orientales (Paris));
● «On the Usage of στερέωμα in the LXX, with an Appendix on the Non-Usage of στερέωμα in Περὶ ὕψους» 18 июня 2018 на конференции Центра еврейских исследований Оксфордского университета «Расширение и преображение греческого языка: словарь Септуагинты и культурный мир переводчиков» («Greek expanded, Greek transformed: The Vocabulary of the Septuagint and the Cultural World of the Translators»);
● «Βασιλεύς and ἄρχων in the Septuagint» 21 июля 2018 на 7 международной конференции по Септуагинте «Септуагинта: темы, манускрипты, влияния» («Die Septuaginta: Die Septuaginta. Themen – Manuskripte – Wirkungen»; Wuppertal (Germany)).
В публикациях и докладах Михаила Селезнева исследуются взаимодействие лингвистических, переводческих, идеологических и теологических факторов, формировавших лексику Септуагинты. Так, различие между грамматическими нормами употребления греческого слова νόμος «закон» и еврейского слова Тора приводят к тому, что в Септуагинте противопоставление форм νόμος (ед.ч.) и νόμοι (мн.ч.) до определенной степени лексикализуется. Разные космологии, свойственные древнееврейской и греческой культурам, приводят к тому, что перевод, греческий по языку, но «еврейский» по картине мире, интерпретируется греками совсем не так, как предполагал переводчик. Политическая идеология иудаизма эпохи «Второго Храма» отражается как в лексике еврейских текстов этого времени, так и в лексике греческого перевода. Расхождения в системах метафор греческого и еврейского языка ставит переводчика в непростое положение, из которого он пытается выпутаться самыми разными путями.
Программа семинара «Greek expanded, Greek transformed: The Vocabulary of the Septuagint and the Cultural World of the Translators», Oxford, 24 April - 12 June 2018
Программа конференции «Law and Justice», Thessaloniki, 3-4 May 2018
Селезнёв Михаил Георгиевич
Институт классического Востока и античности: Доцент