Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.
Адрес: 105066, г. Москва, Старая Басманная, 21/4
Телефон: +7 495 772-95-90 *22161
Email: fgn@hse.ru
Адрес для корреспонденции:
101000, Москва, ул. Мясницкая 20
Всем, кто хотел бы лучше познакомиться с факультетом гуманитарных наук, рекомендуем посмотреть здесь лекции наших преподавателей.
Чтобы всегда быть в курсе мероприятий, проходящих на факультете, рекомендуем подписаться на рассылку
Факультет готовит преподавателей и исследователей в области языка и литературы, философии, истории и современной культуры. На факультете преподают ведущие российские ученые и практики из разных областей культуры, а также приглашенные иностранные специалисты. Студенты факультета получают современное гуманитарное образование и основательную языковую подготовку, позволяющие им по окончании университета находить себе широкое профессиональное применение.
М.: Новое литературное обозрение, 2023.
М.: Новое литературное обозрение, 2023.
М.: Издательский дом НИУ ВШЭ, 2022.
М.: Новое литературное обозрение, 2022.
10 бюджетных мест
5 платных мест
1 платное место для иностранцев
45 бюджетных мест
5 государственных стипендий Правительства РФ для иностранцев
10 платных мест
3 платных места для иностранцев
10 бюджетных мест
5 платных мест
1 платное место для иностранцев
10 бюджетных мест
5 платных мест
1 платное место для иностранцев
13 бюджетных мест
1 государственная стипендия Правительства РФ для иностранцев
13 платных мест
2 платных места для иностранцев
16 бюджетных мест
2 государственные стипендии Правительства РФ для иностранцев
5 платных мест
2 платных места для иностранцев
15 бюджетных мест
2 государственные стипендии Правительства РФ для иностранцев
10 платных мест
2 платных места для иностранцев
13 бюджетных мест
1 государственная стипендия Правительства РФ для иностранцев
5 платных мест
3 платных места для иностранцев
20 бюджетных мест
5 платных мест
13 бюджетных мест
1 государственная стипендия Правительства РФ для иностранцев
5 платных мест
1 платное место для иностранцев
46.03.01 История: 5 лет, очная форма обучения
45.03.01 Филология: 4 года, очная форма обучения
20 бюджетных мест
2 государственные стипендии Правительства РФ для иностранцев
10 платных мест
2 платных места для иностранцев
35 бюджетных мест
25 государственных стипендий Правительства РФ для иностранцев
180 платных мест
15 платных мест для иностранцев
70 бюджетных мест
5 государственных стипендий Правительства РФ для иностранцев
25 платных мест
3 платных места для иностранцев
30 бюджетных мест
25 платных мест
3 платных места для иностранцев
35 бюджетных мест
5 государственных стипендий Правительства РФ для иностранцев
20 платных мест
3 платных места для иностранцев
45 бюджетных мест
5 государственных стипендий Правительства РФ для иностранцев
60 платных мест
3 платных места для иностранцев
45 бюджетных мест
3 государственные стипендии Правительства РФ для иностранцев
45 платных мест
6 платных мест для иностранцев
15 бюджетных мест
5 платных мест
2 платных места для иностранцев
25 бюджетных мест
30 государственных стипендий Правительства РФ для иностранцев
10 платных мест
6 платных мест для иностранцев
19 бюджетных мест
2 государственные стипендии Правительства РФ для иностранцев
5 платных мест
2 платных места для иностранцев
15 бюджетных мест
5 платных мест
20 бюджетных мест
10 государственных стипендий Правительства РФ для иностранцев
15 платных мест
1 платное место для иностранцев
34 бюджетных места
8 государственных стипендий Правительства РФ для иностранцев
5 платных мест
15 бюджетных мест
1 государственная стипендия Правительства РФ для иностранцев
5 платных мест
1 платное место для иностранцев
20 бюджетных мест
10 платных мест
15 бюджетных мест
1 государственная стипендия Правительства РФ для иностранцев
5 платных мест
2 платных места для иностранцев
15 бюджетных мест
4 государственные стипендии Правительства РФ для иностранцев
5 платных мест
1 платное место для иностранцев
20 бюджетных мест
5 государственных стипендий Правительства РФ для иностранцев
5 платных мест
5 платных мест для иностранцев
20 бюджетных мест
5 платных мест
18 бюджетных мест
4 государственные стипендии Правительства РФ для иностранцев
5 платных мест
1 платное место для иностранцев
20 бюджетных мест
4 государственные стипендии Правительства РФ для иностранцев
5 платных мест
1 платное место для иностранцев
15 бюджетных мест
10 государственных стипендий Правительства РФ для иностранцев
5 платных мест
1 платное место для иностранцев
К III веку до н.э., после завоеваний Александра Македонского, архаический мир древнего Ближнего Востока оказался лицом к лицу с миром классической античности. После этого столкновения были переосмыслены и многие важнейшие образы и темы древнееврейской религии. В центре этой переинтерпретации — греческий перевод Библии (Ветхого Завета), так называемая Септуагинта.
Основные тезисы лекции:
Перевод еврейской Библии на греческий — первое в истории Европы и Ближнего Востока переложение большого литературного корпуса с одного языка на другой. Это само по себе невероятно интересно — мы словно бы присутствуем при самых первых шагах литературного перевода, становимся свидетелями и исследователями зарождения переводческого ремесла.
Категории, в которых мы привыкли классифицировать и оценивать переводческую технику, здесь оказываются неприменимы. Мы говорим, например, про буквальные и свободные переводы. Но Септуагинта одновременно и очень буквальна — только не так, как буквалистические переводы Нового времени, и очень свободна — только не так, как свободные переводы Нового времени. У её авторов было иное, отличное от нашего, понимание задачи переводчика.
Между каноническим текстом еврейской Библии и её греческим переводом существует множество расхождений. Некоторые из них связаны с тем, что еврейский оригинал, лежавший перед переводчиками, был отличен от того текста, который впоследствии был канонизирован в еврейской традиции.
Но в большинстве случаев расхождения появились в процессе перевода.
Эти различия между еврейской и греческой Библиями оказываются для русской культуры намного актуальнее, чем для любой западно‑европейской. Дело в том, что православная традиция, которой пронизано все наше культурное наследие — иконопись, молитвы, богослужебные реминисценции в художественной литературе, — основана на текстах греческой Библии. А общепринятый синодальный перевод Библии основан на еврейском тексте. В результате, например, простой человек, пришедший в церковь, сталкивается с такими серьёзными текстологическими проблемами, которые, по идее, должны были бы волновать лишь узких специалистов по Септуагинте. В русской культуре экзегетические решения, принятые александрийскими иудеями две с лишним тысячи лет назад, стали предметом горячей полемики — например, споров вокруг синодального перевода Библии.
Институт классического Востока и античности: Доцент