Японский язык: особенности, обучение, общение
Как получилось, что вашим основным иностранным языком стал японский? С чего началась история его изучения?
Наталия Власова, старший преподаватель Института классического Востока и античности
Иностранные языки интересовали меня с самого раннего детства. Это было своего рода решение головоломки, только, в отличие от кроссвордов и других логических задач, тут цель была сугубо прикладная. Прочитал текст – получил информацию. Знаки письма складываются в слова, слова – в предложения, предложения – в текст. И вот уже перед тобой послание от человека, принадлежащего к другой культуре, а если язык древний – то это вдобавок и послание из давних времен. И вот благодаря изучению языка ты в этот код проникаешь. Может ли что-либо быть увлекательнее? Первым моим языком был даже не английский, а латынь. Я даже переводилась в другую школу, где обещали углубленное изучение этого языка. Увы, курсов латыни там так и не оказалось, так что первые мои уроки были самообучением.
С японским языком я впервые столкнулась в 15 лет. Меня совершенно покорило, как звучит этот язык, да и система письма радикально отличалась от всего, что мне к тому времени встречалось в европейских языках. В самом деле, в японском языке есть и иероглифика, и слоговое письмо, и даже латиница нашла в нем свое место. Крайне интересно, что азбука и иероглифика воспринимаются разными полушариями мозга. Фонетическое, или звуковое письмо передает, как именно звучит то или иное слово, и отвечает за эту деятельность левое полушарие. Иероглифическое же письмо, передающее значение слова, находится в сфере деятельности правого полушария. А еще тут есть несколько уровней вежливости, мужская и женская речь, грамматика, значительно отличающаяся от грамматики европейских языков! Разумеется, сразу же возникло желание познакомиться с этим языком поближе.
Что добавило к восприятию языка знакомство со страной, культурой, академической средой носителей языка?
Александр Мещеряков, академический руководитель образовательной программы «Язык и литература Японии»
Изучение японского языка – это прежде всего изучение вмонтированных в него культурных смыслов. А изучение другой культуры – занятие исключительно полезное. Ты понимаешь, что можно писать слева направо, а можно справа налево. Можно есть вилкой с ножом, а можно палочками. Японские студенты, точно так же, как и наши, в то далекое время имели обыкновение затыкать книги за пояс, но они затыкали их не спереди, а за спиной. Наблюдать за чужими причудами, соотносить их со своими – занятие увлекательное, душеспасительное, напитывающее. Оно дает представление об относительности наших собственных обыкновений. Оно дает возможность посмотреть на себя с другого берега, улыбнуться собственной ограниченности и остаться прежним – только потому, что так привычнее. Без предрассудков не бывает человека, без них он – неодухотворенное ничто, без них ему делается скучно. До тех пор, пока предрассудки не связаны с агрессивным отрицанием уклада других народов, пока ты не считаешь, что твои предрассудки лучше, чем «у людей», они красят и разнообразят мир. Руководствуясь именно такими установками, я и написал в конце 90-х годов ХХ века «Книгу японских обыкновений», а потом ее расширенный вариант – «Книгу японских символов». Эти сочинения – сердечная благодарность японцам за разницу во вкусах, привычках и пристрастиях. Любя себя, я полюбил и других. Полюбив других, не разлюбил и себя. Что может лучше обогреть душу?
Оставаясь русским человеком, я кое-чему научился у японцев. Может быть, самое главное – это уметь выслушивать. У нас, как и на всем Западе вообще, при общении с другими людьми каждый человек прежде всего хочет показать себя. Глядя на такой разговор издалека и со стороны, кажется, что люди ругаются. Но на самом деле один хочет сказать свое, другой – тоже свое, голоса становятся все громче и громче, но никто никого не слышит. У японцев все происходит по-другому: там каждый имеет возможность быть услышанным. Когда тебя выслушивают, ты поневоле проникаешься самоуважением. И это важно.
Наталия Власова
С учетом того, что японский язык развивает оба полушария, люди, этот язык изучающие, непременно будут творческими личностями. Я очень люблю всех своих студентов, считая их необычайно талантливыми в самых разных областях. Они устраивают капустники, снимают кино (в том числе на японском языке), они прекрасно рисуют. Хочу поделиться одним из рисунков студентки 1-го курса Ялия Полины Ещенко, такими рисунками она расписывает домашние задания, и я всегда очень их жду, а Оськин Максим из той же группы переписывает от руки старинные буддийские сутры! Почти все преподаватели японского языка в ИКВИА – мои ученики разных лет выпуска, а руководитель специализации Александр Николаевич Мещеряков – в свою очередь, мой наставник.
Александр Мещеряков
Современное гуманитарное знание изо всех сил стремится походить на естественную науку. А потому гуманитарные статьи и книжки стали кроиться по одному и тому же международному лекалу: постановка проблемы, историография, изложение результатов исследования, выводы. И здесь «передовой» японский гуманитарный дискурс мало чем отличается от российского, что облегчает его восприятие иноземцем. Но в Японии еще не до конца преодолен «предрассудок», что в научном тексте может присутствовать и личность автора, от которой так хочет избавиться современная наука. Не парадокс ли это: наука о человеке, которая не видит в авторе человека? Что до японских гуманитарных сочинений, то во многих из них (в особенности это касается людей постарше) присутствует налет эссеистичности, что придает им толику очарования. Лично я ищу в своих японистических занятиях не только точность, но и красоту. А эта красота передается только через слово. Всякий японист должен всю жизнь учиться не только японскому, но и русскому языку, что, по большому счету, является не менее трудной задачей. Если он не умеет обращаться с родным языком, то он не умеет толком ни переводить, ни рассказывать о прельстительности всего японского.