«Учим русский с Третьяковкой»
Весной на факультете гуманитарных наук состоялся конкурс проектов для групп с участием студентов. Одним из победителей стал новаторский проект «Учим русский с Третьяковкой». О проекте рассказывает доцент Школы лингвистики А.Л.Леонтьева, руководитель группы, создающей интернет-ресурс для изучения русского языка по произведениям Третьяковской галереи.
- Анна Леонидовна, изучение иностранцами русского языка по русской живописи кажется необычной идеей, хотя мы все помним школьные уроки родной речи по репродукциям в учебнике. Какие именно жанры картин и какие картины попадут в Ваш курс? Кто их будет отбирать?
- В экскурсии войдет и информация о художниках?
- Какие слова будут изучаться в этом курсе? Планируете ли Вы вводить какую-либо страноведческую лексику ('изба'), или Вам важнее описывать события на картинах на основе универсального словарного запаса?
Когда мы готовим уроки, мы ориентируемся на лексические минимумы соответствующих уровней и на собственное понимание коммуникативных задач урока. Например, в теме 'Портрет' на уровне А2-В1 мы решили говорить о том, как выражаются эмоции в русском языке. Оказалось, что в лексическом минимуме лексика эмоций представлена достаточно бедно: очень много лакун. Мы решили, что если мы добавим три-четыре ключевых предиката эмоций, чтобы заполнить лакуны лексического минимума, то наши студенты смогут их освоить, и это поможет им говорить по-русски о том, что они чувствуют.
Третьяковская галерея Pictures in public domain |
- А как родилась эта замечательная идея, и как она превратилась в конкретный план?
Замечательный план, но, увы, абсолютно невыполнимый. Мы придумывали уроки, коллеги-искусствоведы писали специальные адаптированные в языковом отношении экскурсии — все это мы приносили женщинам—трудовым мигранткам, приходившим к нам после многочасового рабочего дня. Кто-то из них изучал русский язык еще в советской школе, кто-то почти совсем не понимал по-русски. Но главное, всем им было совершенно не до картин русских художников и не до русского языка. На каждом нашем уроке был новый состав учеников — мы не знали ни их уровня, ни их интересов. В какой-то момент наши ученицы вовсе перестали приходить: начальство не пускало их на уроки в рабочее время, а когда это рабочее время заканчивалось, то Третьяковка уже закрывалась, и мы не могли проводить занятия.
Стало понятно, что, ориентируясь на офлайн-занятия и на трудовых мигрантов, мы вряд ли куда-то продвинемся. И тогда пришла в голову идея сделать онлайн-курс для «настоящих» иностранцев — тех, кто интересуется русским искусством и русским языком, но не может по каким-то причинам приходить в Третьяковку.
- В Вашем проекте запланировано создание материалов для разных уровней владения русским языком. Чем будет отличаться адаптированный уровень от неадаптированного?
Кроме того, начиная с уровня А2 --> В1, мы добавляем в текст экскурсии такие детали, которые работают на наши лингводидактические цели. Например, мы решили, что в теме 'Пейзаж' будем заниматься пассивным залогом и синонимичными конструкциями. В тексте экскурсии этого материала немало, потому мы и решили сфокусироваться на нем. Но немало — это не значит достаточно. И мы насыщаем текст пассивными формами и конструкциями типа «Где + делают это» так, чтобы они попадались там буквально на каждом шагу. То же делает со своим текстом и куст В1+, только его разработчики будут добавлять не пассивные конструкции, а, скажем, конструкции, используемые при сопоставлении: это их тема урока по пейзажу. Куст А1 --> А2 аутентичный текст сильно упрощает, поэтому мы не говорим здесь о добавлении конструкций, но и они насыщают адаптированный текст тем материалом, на котором фокусируются.
- Скажите, сколько студентов участвует в проекте, и как именно они попали в эту команду?
- Спасибо Вам за рассказ! Желаем успеха Вашему проекту.
Интервью подготовила Н.Пименова