• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

«Это большое вдохновение»: восьмая Памирская экспедиция ФГН

В начале июля студенты и преподаватели факультета гуманитарных наук вернулись из Памира. Основной целью экспедиции стало изучение памирских языков в Горно-Бадахшанской автономной области Таджикистана. Помимо этого, участникам удалось подняться на высоту 3000 метров, побывать в настоящем памирском доме и узнать, каково это — 45 градусов за окном.

Хуш омадед (с тадж. – «Добро пожаловать»)

Хуш омадед (с тадж. – «Добро пожаловать»)
Из личного архива участников экспедиции

В этом году, благодаря финансовой поддержке фонда академического развития ФГН, исследователи из Школы лингвистики, Института классического Востока и античности, а также заведующий сектором иранских языков Института языкознания РАН Олег Игоревич Беляев посетили Таджикистан для изучения языков и культур Горного Бадахшана.

Работа над исследованием шугнанского языка традиционно велась в Хороге — административном центре региона — с 17 июня по 3 июля. Затем в селе Басид Олег Игоревич Беляев и Артём Олегович Бадеев, выпускник магистратуры «Лингвистическая теория и описание языка», стажёр-исследователь Лингвистической лаборатории по корпусным технологиям, продолжили изучение бартангского языка.

Языки и география региона

Памирские языки относятся к восточноиранской группе. Шугнанский, являющийся самым распространённым среди них, насчитывает около 90 тысяч носителей по обе стороны реки Пяндж, которая служит естественной границей между Таджикистаном и Афганистаном. Бартангский язык, на котором говорят примерно 5,5 тысяч человек, сохранился в селе Басид и его окрестностях.

Несмотря на труднодоступность региона, новая дорога позволила сократить время пути от Душанбе до Хорога до рекордных 12,5 часов. Значительная часть маршрута проходила вдоль границы с Афганистаном по живописной долине реки Пяндж. 

Памир встретил участников экспедиции контрастами высокогорного климата. Реки Гунт и Шахдара, берущие начало в ледниках, летом особенно бурные и холодные. Однако в дневную жару, когда температура достигала 35 градусов, их освежающие воды становились спасением для экспедиционеров. По вечерам горный воздух быстро остывал, создавая приятную прохладу. Особенно резким оказался контраст при возвращении: Душанбе встретил исследователей аномальной жарой в 45 градусов.

Научная работа

Восьмая по счету Памирская экспедиция продолжила многолетнюю традицию лингвистических исследований в регионе. В этом году в состав группы исследователей вошли как опытные, так и новые участники — студенты-иранисты Тимофей Луговской и Елизавета Коробова, а также студентка Школы лингвистики ФГН и стажёр-исследователь Лингвистической лаборатории по корпусным технологиям Арина Овчинникова. 

Экспедиционеры занимались различными темами — фонетикой, грамматической и лексической семантикой, простыми и сложными глаголами, прилагательными и наречиями, машинным переводом для шугнанского языка. Софья Седунова исследовала акустические корреляты ударения. Софья Главатских занималась модальностью и особыми употреблениями копулы vidow. Максим Меленченко продолжил изучение перфекта, а также изучал свойства сложных глаголов вместе с Полиной Падалкой и Елизаветой Коробовой. Визуализации глагольной семантики на примере ‘брать’ и смежных семантических зон было посвящено исследование Дарьи Александровны Рыжовой и Арины Овчинниковой, а моделям полисемии простых глаголов — работа Екатерины Владимировны Рахилиной и Арины Овчинниковой. Елена Евгеньевна Арманд собирала стословный список базовой лексики и на его материале занималась таджикскими заимствованиями в шугнанском языке. Анастасия Шаврина изучала границу между шугнанскими прилагательными и существительными с помощью различных тестов, в том числе (не)возможности рассматриваемых лексем употребляться с компаративом -di. Тимофей Луговской изучал шугнанские антиинтенсификаторы. Дмитрий Новокшанов занимался сбором человеческой оценки для русско-шугнанской модели машинного перевода, а также суффиксом/клитикой -aθ в свете разграничения класса прилагательных и наречий. Артём Бадеев занимался именным числом и грамматическим выражением категории собирательности. В селе Басид, куда часть экспедиционеров отправилась исследовать бартангский, Артём изучал категорию собирательности и её взаимодействие с родом, а также дейксис указательных местоимений и местоименных наречий. Олег Игоревич Беляев занимался дифференцированным маркированием объекта, сочинением и подчинением, а также структурой клаузы. 

Участники экспедиции занимались и другими темами — исследовали дискурсивные формулы, род животных, собирали разные лексико-типологические анкеты и не только. Помимо своих лингвистических тем, все участники экспедиции занимались разбором уже записанных устных текстов, которые в скором времени пополнят корпус, и записывали с носителями новые тексты разных жанров. В этом году удалось снова записать диалоги между носителями за настольной игрой, кроме того, Дарья Рыжова записала пересказ мультфильма «Теремок» на шугнанском языке.

Результаты обсуждались на ежедневных научных семинарах, которые проводились во второй половине экспедиции.

Поездка в кишлак Барджангал

Одним из самых запоминающихся событий экспедиции стало посещение кишлака Барджангал. Эта поездка позволила исследователям не только продолжить сбор лингвистических данных, но и глубже познакомиться с традиционным укладом жизни памирцев. Участники собрали анкеты и записали новые устные тексты для лингвистического корпуса — рассказы о жизни, сказки и даже рецепт шурпы. Особенно тёплой оказалась встреча с жителями кишлака. Они радушно приняли гостей, накрыв богатый дастархан — традиционный памирский стол. Экспедиционеры смогли попробовать свежеиспечённые лепёшки с душистым домашним вареньем, приготовленным по старинным рецептам. Для многих участников это стало первым опытом посещения настоящего памирского дома. Центральным элементом жилища оказался удивительный сводчатый потолок — чорхона. Это сложное четырёхъярусное сооружение, где каждый следующий квадратный ярус, уменьшаясь в размерах, образует гармоничную пространственную композицию. Интересно, что именно этот архитектурный элемент вдохновил создателей проекта pamiri.online на разработку логотипа.

Горные походы и впечатления

Экспедиция не ограничилась наукой: участники совершили несколько восхождений, поднявшись на высоту более 3000 метров. Они встречали рассвет в горах, любовались звёздным небом и преодолевали перевалы, несмотря на ранние подъёмы и летнюю жару.

Перед отъездом группа посетила хорогский базар, где приобрела традиционные джурабы и тюбетейки. Завершилась экспедиция встречей с коллегами из Российско-таджикского славянского университета (РТСУ) в Душанбе, где участники поделились итогами работы.

Арина Овчинникова, 3 курс ОП «Фундаментальная и компьютерная лингвистика»:

Я впервые была на Памире и впервые — в настоящей лингвистической экспедиции. 
Поначалу было немного волнительно: как я буду разговаривать с носителями, с ходу различать на слух шугнанские слова? Хотя уже после подготовительных семинаров в Москве я чувствовала себя довольно спокойно, и к середине экспедиции, если не раньше, я обнаружила, что вполне могу записывать тексты на слух, пусть и с некоторыми погрешностями, и всё больше понимаю без словаря отдельные слова и фразы. А с поддержкой друзей и коллег влиться в работу и разобраться во всём оказалось намного легче, чем можно было представить.
Общее впечатление от экспедиции — это большое вдохновение. Вдохновение заниматься темами, начатыми здесь, изучать дальше иранские языки и культуру, писать статьи и подаваться на конференции, а ещё — обязательно вернуться снова в эти горы. Мне точно ещё долго будет слышаться гул Гунта и Шахдары вместо шума машин и будут видеться горы вместо московских многоэтажек.

Тимофей Луговской, 2 курс ОП «Язык и литература Ирана»:

Никогда не думал, что получится попасть в лингвистическую экспедицию в горы, в другую страну. Быть новичком на Памире непросто, но после адаптации всё идёт своим чередом. Навык общения с носителями языка вырабатывался постепенно, но всё получилось. Сама окружающая атмосфера помогает настроиться на рабочий лад, появляется желание проводить время продуктивно. Возможно, горы вдохновляли на утреннюю работу, что для меня было в новинку.
Наверное, время на Памире течёт по-иному. Помимо первого опыта проведения серьёзного лингвистического исследования, мне удалось пообщаться с носителями шугнанского языка в его среде. Дальше будут конференции, статьи, изучение стран Востока. Но звёзды на чистом памирском небе всё равно будут манить всегда. Большое спасибо всем участникам экспедиции за помощь и поддержку!

Елизавета Коробова, 2 курс ОП «Язык и литература Ирана»:

Я мечтала получить экспедиционный опыт ещё со школьных лет, но не могла даже представить, что это будет именно лингвистическая экспедиция на Памир. Я переживала, что моей подготовки будет недостаточно и общаться с носителями будет сложно, но в итоге благодаря поддержке экспедиционеров и самих информантов всё проходило легко и понятно. 
Самое яркое впечатление оставила наша поездка в кишлак Барджангал: там мы смогли побывать в настоящем памирском доме, где нам накрыли дастархан с традиционными памирскими угощениями!